分享

英语四级考试网 -- 四级翻译考前辅导之二

 Owen_China 2010-11-07
B.常考的要点
1. 定语从句
  翻译定语从句是英译汉中最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面。关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。
 例(1) We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.
【分析】此句中有个who引导的定语从句修饰前面的“those patients”,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰“patients”。
【译文】给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
【分析】此句中that引导的定语从句修饰先行词“features”,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语。
【译文】即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。
  但是,如果定语从句较长,将它翻译成前置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。
例(1) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
【分析】此句中Which引导的定语从句较长,我们可以用转换法把它译成并列分词。
【译文】他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。
 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
【分析】此句that引导的定语从句也较长。如果不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在“features”前,就不符合汉语表达方式。此时,可用转换法把该从句变成一并列分句。
【译文】即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。
2. 宾词从句
  四级英译汉试题中的宾语从句较容易,没有复杂结构。故此类试题可以顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。
 例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged.
【分析】此句中than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,more…than是一比较结构,可译成“超过”,without引导的介词短语作状语。


【译文】科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受伤害。

 例(2)Too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break(机遇)。But rarely is success so mysterious.
【分析】此句中“Too often”作状语提前(汉语也有此表达方式),believe后面是一个省略that的宾语从句,但从句的主语又是一个what引导的完整句子。第二句是一个含否定意义的倒装句。但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法直译。

【译文】我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。

3. 省略处

  英语表达中,常有省略主语、谓语而用一短语来表达句意的做法。做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。

 例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
【分析】此句中后面两个短语其实省略了“we fed”, 这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。但变译成汉语时,需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。

【译文】然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。

例(2)…We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.
【分析】此句中“and such-like…”部分其实跟that引导的从句并列,完整的表达法应是“we find such-like factors common to all biological Situations.”在翻译时,就需要用分译转换法把后面这一句转换成独立的分句。

【译文】我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多