qianlanthe1st / 待分类 / 解析英语复杂长句

分享

   

解析英语复杂长句

2016-02-01  qianlanth...
解析英语复杂长句
作者:郭建良 涂志云
商情 08年41期

  【摘 要】复杂长句是英语考试中的常客。这些复杂长句,如命题者所愿,往往会成为考试中的拦路虎,令不少同学头疼。本文根据英语句子的造句特点,从五个方面分析了复杂长句产生的原因,并提出了一些相应的应对技巧,力求帮助应试者突破复杂长句这一难关。
  【关键词】复杂长句 产生原因 结构分析 应对技巧
  
  在英语四、六级考试中,复杂长句经常出现。其主要特点就是结构比较复杂,句子比较长。这成了同学们把握阅读材料的真正含义的瓶颈。要想突破长句瓶颈,我们必须得认真分析句中有哪些语法结构导致句子这么长。一般来说,其原因主要有下列几种。
  
  一、非限定性分句、无动词分句等复杂状语的干扰
  
  这些复杂状语的使用,不但增加了句子的结构层次,而且让我们很容易错把它们当成全句的主体部分。为了避免犯这种错误,我们可以遵照如下原则:主体部分最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。因此,我们只需区分句中动词是限定性动词词组还是非限定性动词词组。如果分句中的动词是非限定性动词或者该分句根本没有任何形式的动词,那么它必定是非限定性分句或无动词分句,一定是状语。
  例如:To have her second round dive, Diana stood motionless at the end of the diving board, hands at her sides, heels slightly raised, every muscle anticipating action.
  面对这个句子,我们首先要确定限定性动词与非限定性动词。由于非限定性动词(词组)在句中不能作谓语,即单纯的to have, raised, anticipating不可以作谓语,所以该句的谓语是stood,主体部分是:Diana stood motionless at the end of the diving board。To have her second round dive的逻辑主语是句子主语Diana,故它是非限定性分句,表示目的。而hands at her sides分句没有动词,所以它是无动词分句。heels slightly raised与every muscle anticipating action这两个分句既有自己独立的主语heels, every muscle, 又有非限定性动词raised, anticipating, 所以它们是非限定性分句中的独立主格结构,做伴随状语。
  
  二、把句中的某些成分扩展成从句
  
  英语的基本句型中,不管那种都一定有主语S,谓语V部份。它们一起共同构成英语句子的主体。作者为了表达某种意思,就利用关系词把有关的信息放在句子主体的前后。这样就导致句子的某个或某些成分变成一个从句或者含有从句,而使整句话变成一个可能带多个从句的复杂长句。
  例如:The youngest daughter Cordelia , who had secretly confided that her love was more ponderous than her tongue , told her father that because her love was in her heart, not in her mouth, she was willing to sacrifice eloquence for truth......
  这是个带多个从句,且从句中又有从句的复杂长句。我们不妨先找出句中所有的连词、谓语结构及相应的主语,以便确定整句话的主体部分,再根据同样的方法找出从句的主体,从外往里逐层分析。这样,我们不难找出该句的主体是: The youngest daughter Cordelia told her father that......(that引导一个带原因状语从句的宾语从句,是谓语动词told的双宾语之一)。“who had secretly confided that her love was more ponderous than her tongue”前面有一人名,且用逗号隔开,所以它是一个非限制性定语从句,从句中又有一个that引导含有because引导的原因状语从句的宾语从句,作confided的宾语。
  
  三、在句中添加插入语
  
  插入语也是造成句子长且难以理解的因素之一。从形式上看,插入语是“孤立的”,因为它常常伴随着双破折号或者双逗号出现在句中。
  例如:A popular song, written by XX, says, among other things, that the sheep would—incredible—fall in love with the wolf.
  在阅读此句时,我们先把句子的主体找出来,然后再回头看插入语部分。按照之前的方法,我们可以确定该句的结构符合基本句型SVO的结构:A popular song says that…,that引导一个分句作says 的宾语。同理,宾语从句的主体是the sheep would fall in love with the wolf. 而written by XX是插入语,用来交代A popular song 的词作家是谁;插入语among other things表示that从句的内容只是整支歌词的一部分。宾语从句中又插入一个词incredible,表示从句的内容是一件令人难以置信的事情。这个句子的阅读顺序应是:第一层,A popular song says that,第二层为that the sheep would fall in love with the wolf, 最后才是三个插入语部分written by XX,among other things,incredible。
  
  四、复杂从句、插入语及复杂状语的综合使用
  
  我们还会看到一些超级复杂的长句——既有复杂的从句又有插入语,还夹杂着复杂的状语。如果我们不按照一定的阅读顺序去阅读,即便反复看上几遍,也很有可能摸不出个所以然来。
  例如:Edmumd, a bastard, being afraid that his illegitimacy would deprive him of his share of Cloucester’s estate, forged a letter over the legitimate son Edgar’s signature, stating that the sons should not have to wit for their fortunes until they were too old to enjoy them.
  在分析此句的语法结构时,应先从句子的独立谓语出发,从而区分出谓语和非限定性动词等,再根据连词(有时省略)区分主句和从句,从前往后,层层理解,插入语位于哪个位置就放在哪里理解。结合上文,本句属于基本句型中的S***结构,其主体是Edmumd forged a letter over the legitimate son Edgar’s signature. a bastard 为插入语,交代Edmumd的身份;being afraid that…Cloucester’s estate 是由现在分词being引导,带宾语从句that his illegitimacy..... estate的非限定性分句,作原因状语;分词stating 后接一个由that引导含有until 引导的时间状语从句的宾语从句,在句中作定语,修饰a letter.
  
  五、利用并列连词串起若干并列分句
  
  并列连词可以连接任意两个或两个以上表示并列关系的分句,这些分句可以是简单句,也可以是复杂长句。这无疑是增加句子长度的又一重要因素.
  又如:when reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously, but, with the evidence beginning to accumulate, experts from the zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by local people who claimed to have seen the puma were extraordinary similar.
  这个句子应该算是典型的复杂长句了。应对这种长句的方法是先把并列连词找出来并在此处把句子断开,然后按照上文的方法,分别分析该连词前后的并列分句。做到逐个突破,最后通过并列连词把分句串联起来。这里就不再分析它的结构了。
  总之,英语句子更注重于形,其结构富于变化。但英语是一种“主语——谓语”结构框架的语法性语言,其句子都有一个严格的SV提挚结构。不管语句多长,结构多复杂,我们都可以从句子的主体部分入手,然后再分析其它成分。这样我们在遇到那些复杂长句的时候,就能做到有的放失,从而彻底攻克复杂长句障碍。
  
  参考文献:
  [1]徐广联.大学英语语法(第二版).华东理工大学出版社,2003,2.
  [2]章振邦.新编英语语法教程(第三版).上海外语教育出版社,2000,5.
  [3]龚韶华.从英语造句特点看复杂长句的翻译.呼伦贝尔学院学报,2005,8.
  [4]刘宓庆.汉英对比研究的理论问题.北京外语教学与研究出版社,1992.
  [5]周莹.英语长句的结构分析及译法浅谈.北京教育学院学报,2005,9.
  (作者单位:南昌理工学院外语系)
  • olian
  • 发表于 2009-05-29
邀请讨论
全部回复(26)按投票 / 按时间

olian

丁香园准中级站友

,老年病科

英汉构句差异与英语长句的翻译
作者:牛小艾 宋引秀
疯狂英语·教师版 06年2期

  摘要 :英语长句的翻译一直是个难题。本文通过英汉两种语言构句特点的对比,提出了翻译英语长句时应以汉语构句所遵循的时间和逻辑顺序为依据,调整译文句序,以汉语的重“意”之长译英语的重“形”之长。
  关键词 :形合 ;意合 ;英语长句 ;翻译 ;句序调整
  
  Abstract: Translating English clauses has always presented great difficulties for translators. The comparison of the structural features of English and Chinese sentences in this article attempts to provide a solution to this difficulty. The solution is to change the clause order while translating English clauses in accordance with the temporal and logical sequence that Chinese language obeys in sentence composition.
  Key words: hypotaxis, parataxis, English clause, translation, change of clause order
  
  一、引言
  
  翻译英语长句时,我们常常面临的问题是:认识句中的所有词汇、清楚句中的所有语法,然而却不能将整个句子译成意义正确、语句通顺的汉语。究其因,大部分英语学习者只是学习英汉两种语言而较少地将两者加以比较,翻译时也只是简单地将原语转换成目的语。通过对比分析,我们可以进一步认识英语和汉语的特性,从而在翻译时能够有意识地注意不同语言各自的表达方法,避免译文洋腔洋调,晦涩难懂。对比是多方面的。本文从构句特点上对英汉两种语言进行了对比,并通过对比指出,在翻译英语长句时应先观其形,找出主干与附属成分,然后按照汉语构句所遵循的逻辑事理将主干和附属成分进行语序上的调整,以使译文意义贴切,语句通畅自然。
  
  二、英汉两种语言构句特点的对比
  
  英汉两种语言在结构形态上有很大差异。语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分。(Nida, 1982 : 16)(转引自:张思洁、张柏然,2001 :13)这种区别特征在后来语言界和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。”(张思洁、张柏然,2001 :13)
  
  1.英语重形合,以形制意,句子常繁复冗长
  
  从语言形态变化来讲,英语重形合, 造句注重形式接应(formal cohesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神。(连淑能,1993 :46)王力先生指出,就句子的结构而论,西洋语言是法治的。所谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语等等。因此,英语语句必须严格受到语法形式的制约,具体地讲就是常必须“借助各种语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接”。(潘文国,1997 :336)英语属于“主语——谓语”结构框架的语法性语言,除了主语和谓语这两大主干外,句子中许多有关成分通过各种表示关系和连接手段直接或间接地粘连在主谓结构的周围,这就使得英语句子显得繁复冗长,但语法将这一繁复的结构联系在一起,使整个句子不至流散。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提挈结构”(刘宓庆,1992 :59),因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主谓结构对语句的其它成分逐层分析,逐层理解。
  例 :Here you can find beautiful pots and bowls engraved with delicate and intricate traditional designs, or the simple, everyday kitchenware used in this country, pleasing in form, but undecorated and strictly functional.
  此句的主干结构为 :Here you can find pots and bowls or everyday kitchenware. 而engraved with delicate and intricate traditional designs是分词短语作后置定语,修饰pots and bowls;而且,used in this country也是分词短语作后置定语,修饰kitchenware;而pleasing in form, but undecorated and strictly functional由现在分词和过去分词组成,对kitchenware作进一步的补充说明。句中的形容词和分词短语依照语法规则对句子主干进行限制,修饰或补充,使整个句子形彰而意显,繁复冗长但不流散。
  
  2. 汉语重意合,以意驱形,句子常短小精悍
  
  汉语重意合,造句注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,句子以意役形,以神统法。与英语相比,汉语较少受语言形态变化形式的约束。(连淑能, 1993 :46)汉语注重的是意义的连贯,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,无需像英语那样运用语法手段和形态因素体现句子的语法意义和逻辑关系,因而汉语句子多数显得结构简化,句子常短小精悍。此外,汉语构句虽然较少受语法限制,但这并不是说汉语句子杂乱无序。汉语造句主要采用“流水记事法” (chronicle style),(连淑能,1993 :67)短句或流水句按一定的时间和逻辑顺序有先有后、有主有次,逐层叙述事件,整个句子看似铺排却意义凝聚,即所谓的形散而神聚。
  例1 :他在饭桌上很仔细地打开红布小包,又打开一层写过的纸,取出那些七凑八拼才凑起来的人民币来,拿出一张五分票,付了汤面钱。
  此句由五个分句组成,贯穿这五个分句的线即“他付汤面钱”所涉及的一系列动作的先后顺序。
  例2 :这是一本好书,它能引人深思,催人猛醒,催人进取。
  例2不像例1有事情发生的动作先后,但句中四个分句在内在事理上层层递进,意义上逐步加深。贯穿着四个分句的就是事理间内在的逻辑。
  
  三、以汉语构句所遵循的时间和逻辑顺序调整译文句序
  
  以上英汉两种语言构句特点的对比显示:英语构句以主谓为核心,以语法统摄句子的其它成分,句子结构繁复冗长,但主次分明,具有以形制意的形合特征;而汉语构句以意义为核心,以逻辑事理,即事情存在或发生的先后为序,以流水句或短句的形式,横向铺叙,层层推进,具有以意驱形的意合语言特征。这两种语言构句的差异决定了语际转换中句序调整的必要性。因此,在翻译时,应把握英汉语言的构句特征,将译文进行必要的句序调整。尤其在翻译英语长句时,发挥汉语以意统形、句子短小精悍的优势,将英语长句按语法逐层分解并按汉语构句规则调序重组,以使译文符合汉语的句法结构和表达习惯。
  • 2009-05-29

olian

丁香园准中级站友

,老年病科

重组结构、变通句序是翻译英语长句常用的手段,其依据是汉语构句所遵循的时间和逻辑顺序。翻译英语长句时可依照以下几种情况将译文重组调序 :
  
  1.叙事在前,表态在后的逻辑顺序
  一般来说,句中如果有叙事和表态部分,英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙事部分(实事、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反。(连淑能,1993 :12) 这与英语句子重心前置、汉语句子重心后置的观点相吻合。因此,翻译包孕许多修饰成分或从句的英语长句时,应将汉语译文调整为叙事在前、表态在后,即句子重心由前置调为后置。
  例 :It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
  此句符合英语先给出结论,然后再叙述事件的特点。翻译时,根据汉语先叙述事件,然后再作判断或下结论的构句逻辑,此句可译为 :凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。
  
  2. 事情发生或存在的先后顺序
  英语属形合语言,动词可以根据语法规则进行形态变化以表示动作发生的时间;而汉语以时间顺序为语序链(包惠南,2001:39),将动词以先发生的先叙述,后发生的后叙述来排序,这是汉语表达的常见形式。因此,翻译多动词的英语长句时,应根据汉语以事情发生或存在的先后排序的规则,将一系列动词重组调序。
  例 :No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis that we inherited from the previous government.
  此句中四个动词的不同时态表明了动作发生的不同时间,但这四个动作并不是按照时间先后顺序排列的。最后发生的动作will deny放在句首,而最先发生的动作inherited却放在句尾。根据汉语以事情发生或存在的先后排序规则,此句可译为:考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去的五年里所能够取得的成就就尤其显著,这一点是没有人可以否认的。
  
  3. 偏句在前,主句在后的逻辑顺序
  英语有主句从句,汉语有相对应的正句、偏句。英语主从复合句中,表示条件、原因、让步、假设等的从句位置比较灵活,可位于主句前,也可位于主句后,主从句序调整句意并无太大变化;而汉语一般是偏句在前,正句在后。因此,翻译英语主从复合句时常将“主前从后”的语序调整为“偏前正后”的常位语序。(包惠南,2001:40-41)当然,有些偏正复句正句在前,偏句在后。但句序不同,句子的重点也不同。翻译含有主从句的英语长句时,一般情况下根据偏句在前、正句在后的逻辑顺序调整句序 ;但也可根据句意重点或修辞需要将偏句后置以示强调。下面例句可说明这两种情况:
  例 :A lot of the people that are angry with you because they think you are unscathed would feel differently if they know how close Dickinson came to killing you.
  此句包含三个从句,分别由that, because和if引导。that引导的定语从句修饰主语people,在此不作分析。if引导的时间状语从句为主句动词feel提供了条件限制;because引导的原因状语从句解释的是“许多人生气”的原因。整个句子层次分明,从句与主干环环相扣,体现了英语形合的特征。翻译时,可根据汉语偏前正后的逻辑顺序将主从句调序,同时也要结合句子要突出的“许多人生气的原因”,将原因状语从句后置,以示强调。所以此句可译为:很多人在生你的气,因为他们以为你没有受伤,如果知道迪肯森差一点就打死你,他们的感觉会不一样的。
  
  四、结论
  
  不同的构句特点决定了英汉语句序的差异,这种差异又决定了语际转换中句序调整的必要性。翻译英语长句时,把握这两种语言的构句差异,以汉语短句句群来翻译英语长句,以汉语的时间和逻辑构句来重组英语的语法构句,以汉语的意合之长处译英语的形合之长句。当然,任何自然语言的语序变通都是有限的。因此,翻译时语序的变通应遵循一定的规范:1. 变通不引起语义结构的变化 ;2. 变通应符合译语句法及修辞规范 ;3. 变通应符合译语惯用法及语感。(刘宓庆,1999 :62-63)
  
  • 2009-05-29

olian

丁香园准中级站友

,老年病科

怎样利用“信号词”理解长句
作者:徐全新
英语知识 07年11期

  我们在英语阅读中经常会遇到一些较长的句子,许多学生都觉得长句子不好理解。的确,句子一长,就容易使读者搞不清楚句子结构, 把句子的各个成分搞混了,从而造成理解困难。 其实,如果我们注意长句子中的一些“信号词”, 就可以快速地、准确地理清长句子的“脉 络”, 更好地理解句子的意思。
  长句子中的“信号词”就是在句子中起到提示读者接下来的内容会是什么的一些词。
  从句是使句子变长的主要原因之一,也就是说,长句子里面经常带有从句。因此,我们首先应该找到那些引起从句的“信号词”,例如:that, what, who,whose, when, if, how, before, since, though, the moment, by the time, as soon as 等,这些词的后面经常跟随一个从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句、状语从句)。另外一种“信号词”就是连接并列成分的“并列连词”,经常用的就四个:and, but, or和 so,它们的两边是句子的并列成 分。只要我们抓住这两种“信号词”, 我们就很容易地把长句子分成几段,然后分段去体会,使复杂问题简单化。
  请看下面一段文字,注意句子中的划线部分(它们是引起从句的“信号词”)和黑体字(它们是连接并列句子成分的“信号词”)的位置:
  (1) American doctors say that mothers who smoke before their babies are born may slow the growth of their babies’lungs. (2) They say thatreduced lung growth could cause the babies to suffer breathing problems and lung disease later in life. (3) Doctors found that the lungs of the children whose mothers smoked were 8% less developed than the lungs of the children whose mothers did not smoke, and that the children whose mothers smoked developed 20% more cold and breathing diseases than other children later in life. (4) Another recent study found that children had a greater chance of developing lung cancer if their mothers smoked.
   这段文字总共有四句话,而且都比较长。现在, 我们根据句子中的“信号词”,把每个句子分割成几个相对独立的部分,分别来体会。
  句(1)的主体结构是:主语(American doctors) +谓语(say)+宾语从句(that mothers may slow the growth of their babies’lungs),中间插入了一个定语从句(who smoke)和定语从句中的状语从句(before their babies are born)。这句话的意思是:美国的医生说,在婴儿出生前吸烟的母亲们可能会减缓她们孩子肺部的发育。
  句(2)的主体结构是:主语(They)+谓语(say)+宾语从句(that reduced lung growth could cause the babies to suffer breathing problems and lung disease later in life)。这句话的意思是:他们说,肺发育减缓可能会使婴儿在今后的生活中有呼吸问题和患有肺部疾病(and 连接并列成分breathing problems 和lung disease)。
  句(3)的主体结构是:主语(Doctors)+谓语(found)+第一个宾语从句(that the lungs of the children were 8% less developed than the lungs of the children)+and 连接的第二个宾语从句(that the children developed 20% more cold and breathing diseases than other children),中间有三个whose 引起的定语从句(whose mothers smoked,whose mothers did not smoke, whose mothers smoked), 分别修饰它们前面的children。这句话的意思是:医生们发现,那些吸烟母亲的孩子们的肺要比不吸烟母亲的孩子们的肺发育减缓8%,还有, 那些吸烟母亲们的孩子较其他孩子在今后的生活中患感冒和呼吸疾病的几率高20%(第二个and连接并列成分cold和breathing diseases)。
  句(4)的主体结构是:主语(Another recent study) +谓语(found)+宾语从句(that children had a greater chance of developing lung cancer)+宾语从句中的状语从句(if their mothers smoked)。这个句子的意思是:另一项最近的研究发现,如果母亲吸烟的话,她们的孩子患癌症的机会(比其他孩子)要大。
  此外,有时我们还可以利用“信号词”and, but和or来判断句子中某些生词的意思。因为这些并列连词的前后是相同的句子成分,所以,我们只要认识其中的一个词,就可以推断出其它部分的大概意思。例如:
  Some people developed the symptoms, such as fever, chills, skin rash, diarrhoea or vomiting within ten days of their arrival.
  我们可以看出:fever, chills, skin rash, diarrhoea 和 vomiting是并列成分,而谁都认识fever(发烧)这个词,所以,其它几个词一定是疾病的名称。这句话的意思是:有些人在到达后的10天内出现了以下症状:发烧、打冷战、皮疹、腹泻、呕吐等。
   因此,无论多长的句子,只要我们抓住这些“信号词”,句子的脉络总会清晰地展现在我们面前,有一种“纲举目张”的感觉,句子读起来也朗朗上口。再看一小段文字,注意里面的“信号词”:
  America is a society in which children have watched about 18,000 television commercials by the time they have reached their middle teens. My friend Jolie learned this fact a few weeks ago and decided to do something about it. She thinks that the number of commercials that children see can affect the way in which they view the world. Jolie believes that children who watch so many ads will grow up to believe that most important things in life is to buy.

  (通讯地址:137400 内蒙古乌兰浩特一中外语教研室)
  • 2009-05-29

olian

丁香园准中级站友

,老年病科

英语长句翻译之我见
作者:李雪花 韦建华
今日科苑 08年18期

  摘要:英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反。翻译时既要从英汉差异出发,理解和处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体、风貌特征,并忠实于原文。长句汉译时一般可采用顺译法、倒译法、分译法、重组法等翻译技法。
  关键词:秘密花园;长句;翻译
  
  一、引言
  
  众所周知,翻译是把一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来的一种活动。从某种程度上讲,翻译也是一种再创作的思维过程。忠实于原文、准确理解原文是翻译的关键; 而将英语翻译成汉语之后,语言也必须符合汉语的习惯和表达,用词要准确,文字不晦涩,不生硬干瘪,不过于偏离原文的意思。针对英语长句的翻译,首先是理解,紧缩句子主干,找出主、谓、宾时态、语态、语气等;其次,要分析语法结构,区分修饰语和被修饰语,判断各层次之间的语法关系;第三,要分清层次,判断各层次意思之间的逻辑关系和句子中心; 第四,在重新表达阶段,先调整搭配,按汉语习惯进行主、谓、宾排列,调整各层次的语序。最后是润饰词语,同时总结一些翻译规律。这样,翻译出来的句子就会收到事半功倍的效果。
  鉴于长句是英汉翻译中的难点, 也是英汉翻译学习的一个重点, 本文拟对英语长句的概念和特点进行介绍,并以美国作家弗朗西丝.露奇森.伯内特的长篇小说《秘密花园》(Secret Garden)中的英语长句为主要例句,重点就长句的汉译问题进行探讨。
  
  二、英语长句的概念和特点
  
  英语多以长句为主,所谓长句一般是指20个词以上的句子,它除了主、谓、宾等主要成分外,往往还携带有各种修饰成分(如从句、短语或独立主格等),其定语或状语可以一环套一环,修饰中另有修饰或限定,形成峰回路转、错综复杂的长句结构。简而言之,造成这个错综复杂且长的句子原因主要有三方面:一是修饰过多;二是并列成分多,三是语言结构层次多,结构较复杂。虽然英语长句结构复杂,但描写非常细致,逻辑也较严密。汉语句子短、动词多,语序比较固定,讲究对称。而对于母语是汉语的人来说,要做倒译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,又要忠实于原文,是一件很不容易的事。
  翻译英语长句涉及的问题有两个:一是英汉语序上的差异;二是英汉两种语言的表达方式差异。英汉语序上的差异是汉译是主要表现为:英语中后置修饰(主要是定语和状语修饰语),在语言转换中究竟取何种置式,是前置式(preposition)、后置式(end position)还是插入式(insertion-parenthesis)。众所周知,汉语的修饰词是不后置的,为此,凡是英语中后置修饰较多时,译文就得按照汉语的语法或习惯重新安排句子。英汉两种语言表达方式差异主要是一些逻辑和习惯性的问题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层次的意思,然后分析各层之间的逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式,正确地译出原文意思,不局限于原文的形式,摆脱英语原文结构上的限制,以更确切地表示原意,提高翻译质量。因此,在翻译英语长句时,可根据各句子的情况选择性地采用顺译法、倒译法、分译法、重组法等翻译方法和技巧对句子进行翻译。
  
  三、《秘密花园》中译本中英语长句的翻译分析与方法的运用
  
  (一)顺译法
  如果英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,并与汉语的表达方式比较接近与一致,一般可按照原文顺序译出,根据具体情况,也可适当增加或省略有关的连接词[1](109)。
  例1:It was in that strange and sudden way that Mary found out that she hand neither father nor mother left ;that they had died and been carried away in the night ,and that the few native servants who handnot died also had left the house as quickly as they could get out of it, none of them even remembering that there was a missie sahib. [2](4)
  通读全句可看出;首先,该句的骨干结构为“It was in that…”It为形式主语;that引导并列的宾语从句,通过对全句的基本意思的理解,可以看出几个从句排列顺序自然,意思的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致,因此,我们可用顺译法译为:“就这么莫名其妙突如其来,玛丽得知她没有父亲,也没有了母亲;他们已经在夜里死去,被抬走了,那几个没有死的印度仆人已经尽快逃离了这座房子,没有人想起还有小玛丽小姐。”
  例2:At that very moment such a loud of wailing broke out from the servant’s quarters that she clutched the young man’s arm, and Mary stood shivering from head to foot[2](14).
  经过分析与观察,在翻译此长句时,我们可基本保留英语语序,按原句顺序译出,因为此句的逻辑关系,表达顺序与汉语一致。译为:“就在那时,响亮的嚎苦声从仆人宿舍破空而来,她一把抓住年轻人的手臂,玛丽站起来,从头抖到脚。”
  (二)倒译法
  有时往往会出现英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面来着手翻译,自上而下,颠倒次序进行的翻译。在现实中,英语长句不符合汉语习惯的情况较多,所以在翻译活动中,倒译法也是司空见惯的,因此,往往也比顺译用得多[3](52)。
  例1:There are many wonderful things to tell about the garden Mary visited and the people Mary met.本句可以分解为三部分①There are many wonderful things to tell about; ②The garden Mary visited; ③The people Mary met [2](25).
  这句英语长句的叙述方式与汉语的逻辑恰恰相反,因此要打破原句结构,按照汉语逻辑规律重新加以安排,此时可译为:“玛丽参观了花园,遇到了不少人,要谈起来,惊奇的事可多着呢?”运用倒译法这些技巧翻译此句就不会让我们感到译出的句子给人一种头重脚轻、难以理解的感觉,运用此翻译法使得译出的汉语产生了特有的节奏感,也更使得语言层次更清楚,脉络更分明。
  例2:It was the sweetest,most mysterious looking place anyone could imagine。此长句前面表结果,后面则给出原因。而按照中文的表达习惯,常把原因放在结果之前,此句子可译为:“这是一个任何人想象所及的,最美好,最神秘的地方。”[2](62)
  (三)分译法
  分译法又叫拆译法,当英语长句的主句和从句,或介词短语及分词短语等所修饰的词与词之间的关系不是很密切,并且各具有相对的独立意义时,这时可根据汉语一个小句表达一层意思的习惯,对原文的各种意思进行分解,在按时间顺序、逻辑顺序安排,可增减适当的词以便与短句之间的衔接[4](164) 。
  • 2009-05-29

olian

丁香园准中级站友

,老年病科

例1:The sun was shining inside the four walls and the high arch of blue sky over this particular piece of Misselthwaite seemed even more brilliant and soft that it was over the moor [2](47).
  此句为一句不过于复杂的简单长句,如按照一字一句的有顺序的译出会显得译出的句子过于笼统,不易于明白,当我们根据汉语一个小句表达一层意思的习惯对原文的各个意思进行分解、拆译,可译为:“四墙之内,阳光明媚,高耸的蓝天在米瑟韦斯特庄园的这一带,似乎比牧尔之上更加亮丽温柔。”
  例2:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
  在本长句中有一个插入语“It is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成独立的分句:“人们常说通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。”
  从上述例句可以看出,采用拆译法后能将长句中的某些不好处理的成分从句子主干中拆分,另行处理,使得便于总体安排译文,从而使译文流畅,可接受性好。
  (四)重组法
  所谓重组法,就是将英语长句结构完全弄清,原句意思彻底弄懂之后,按汉语叙事理论的习惯重新组合句子,这种方法的特点是摆脱了原句层次和结构的安排,更易于使汉语行文流畅自然,使译出的句子更紧奏、更贴近于原文风貌特征[5](204)。
  例1:They were working industrious round one of the biggest stand rose when he caught sight of something which made him utter an exclamation of surprise[2](62).
  对于这样一个复杂的长句, 经过对句子结构和意思的把握, 我们应按照汉语表达习惯重新组合, 译为: “他们嫁接在树干上的玫瑰里面最大的一株,在周围勤奋地干着,突然他看到了什么,发出一声惊奇地感叹。”
  例2:She was describing it with great joy and Colin was listening and drawing in long breaths of air when the nurse entered [2](117).
  对于这样一个长句,如果要使得译文让人感到通俗易懂,我们应当按照汉语的表达习惯重新组合。译为:“她带着巨大的欢喜形容着,柯林听着,一口口深深吸气,这时护士进来了。”
  当然,除了上述几种方法外,我们还可以采用压缩法(compressing)即将原文中的复合句缩译成单句、或多个单句或一个复合句等。从而使译文更加紧凑、流畅。还要注意的是,有些长句由于句子灵活多样,这时就应仔细推敲。或按时间先后或按逻辑顺序,有顺有倒、有主有次地对全句进行综合处理 [6](156) 。
  例3:①There were other trees in the garden ,②and one of the things which made the place look strangest and loveliest was that climbing rose had run all over them and swung down long tendrils which made light swaying, ③and here and there they had caught at each other or at a far –reaching branch and had crept from one tree to another and made lovely bridges of themselves[2](88).
  分析长句可知,此句由三个从句组成,第一个并列句为简单句,第二个并列句中含有一个表语从句和一个定语从句,而第三个并列句则由两个并列谓语构成。对于这样一个结构、逻辑都相对复杂的长句,在翻译时单单运用一种技巧或方法对其进行翻译是远远不够的,所以在翻译此长句时可运用分切法、倒译法、拆译法、重组法等几种技巧。译为:“花园里有其它树,这个地方奇怪又极端可爱的原因之一,是爬满这些树木的攀缘玫瑰。它们垂下的长满了轻轻摇摆的帘幕,处处相互纽结到一起,要不纽结到一条伸展的远的树条,玫瑰枝条从这棵树爬那棵树,把自己造成一座好看的桥。”
  
  四、结束语
  
  总而言之,对于长句的翻译,首先是必经对原文进行正确全面的理解。这需要翻译工作者具有扎实的英汉两种语言的知识和功底,通晓两种语言的表达习惯及语言文化差异,尽量做到既能从英汉差异出发,正确处理好长句翻译在结构形式上的问题,又要尽力做到不忽视原文文体的整体风貌特征,忠实于原文大意、保留英语长句所具有的那种多重致密的思维特色,妥善处理好译文的内在衔接问题,使译文不至于给人以松散或脱节的感觉。因为翻译不是一字对一字,一句对一句的简单替换问题,它需要的是翻译者在忠实于原文的基础上进行再创造,只有这样,才能达到不同语言文化之间思想沟通的目的,提高翻译的质量。通过对比分析,我们知道,长句翻译之所以难是因为在我们没有弄清句子的意思、没有抓住中心、弄清结构和抓住内在一系列的衔接时,“难”字才会出现;反之,当我们弄清一切把握方法时,无论再长的句子对于任何一个译者就不会过于太难了,更易于让译者做到“神形皆似、得心应手”。
  
  参考文献:
  [1] 单其昌.英汉翻译技巧[M].北京:外语教学和研究出版社,1990:109.
  [2] 弗朗西丝?露奇森?伯内特(美).Secret Garden[M].北京:中国社会科学出版社,1980:4-208.
  [3] 王令坤.英汉翻译技巧[M].上海:上海交通出版社,1998:152.
  [4] 周煦良.英语长句的解剖和翻译举例[M].上海:上海交通出版社,1980:164.
  [5] 罗艳秀.英语长句翻译技巧.黄山学院学报,2005:204.
  [6] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:156.
  
  作者介绍:
  李雪花,黔南民族师范学院外语系2003级学生; 韦建华,黔南民族师范学院外语系副教授,本文指导教师,通讯作者,学术方向:翻译理论与实践。
  • 2009-05-29

olian

丁香园准中级站友

,老年病科

英语长句汉译
作者:黄小林
中国教研交流 08年3期

  在阅读过程中,面对复杂的长句,我们往往无从下手。但若了解了英汉两种语言句子特点和语序的异同,就会不受英文句子结构和语序的束缚而化难为易。众所周知,英语书面语长句较多,句子结构紧密,多用主从结构,有各种后置修饰语。如:介词短语和分词短语以及从句,这些都是造成英语长句的原因。而汉语一般短句多,句子结构较松,此外在语序方面存在很大的差别。要正确理解英语长句,除具备基本的语法知识和词汇量外,在阅读时可依据上述英汉两种语言的特点,找出句子的主干结构和其它修饰成分,然后逐一进行分析,依据翻译标准和对翻译工作者的要求,最终实现翻译的目的——忠实通顺。
  
  一、英语长句汉译翻译标准和要求
  
  翻译的标准:翻译的标准在不同时期有不同的提法。在中国资产阶级刚萌芽时一些思想家提出的标准是“信达雅”;后来为了避免因采用“信达雅”这个旧形式对新内容可能引起误解,我们便把翻译标准概括为“忠实通顺”四个字。所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次指保持原作的风格即民族风格、时代风格、语体风格、作者人个的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格,正如鲁迅所说:翻译必须保存着原作的丰姿。通顺是指译文语言必须通顺易懂、符合规范,译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译硬译的现象,没有语言晦涩难懂的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。忠实与通顺是相辅相成的:忠实而不通顺,读者看不懂;通顺而不忠实,通顺也失去了作用,使译文成为编篡、杜撰或乱译。
  对翻译工作者的要求:鲁迅谈到翻译工作的甘苦时曾经说:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思,但是至真的一译就会遇到难关。”这些话反映出翻译工作的艰难,更说明了鲁迅对待翻译工作严肃认真、一丝不苟的工作态度,既要反对把翻译工作神秘化,错误地认为高不可攀,也要反对满不在乎的态度,错误地认为借助一本词典就可以信手乱译。做好翻译工作要求我们具备多方面的素养。首先要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽思想的理念水平。英汉翻译的原作一般都引自国外英美报刊报纸,种类极为广泛。这就要求我们必须善于运用正确的立场来分析研究和深入理解原作的内容。在工作态度方面我们必须谦虚谨慎、严肃认真,切忌草率从事、粗枝大叶、望文生义。其次,必须不断努力提高自己的本族语和外语水平,正确地理解原文,熟练地运用本族语。这是保证翻译质量的一个基本条件。第三,还要注意不断吸收和丰富各种基本知识。对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化科学、风俗习惯等方面都应有较多的了解。
  翻译包括两种:一种是把外国语翻译成本族语,另一种是把本族语翻译成外国语。无论是把什么语言翻译成另一种语言,它们都是有规律的。随着时代的变迁,英语逐渐成为一种世界通用的语言。因此,如何把英语翻译成汉语成为一个重要的翻译课题。一段很长的英语句子,如何真正理解其内涵,是我们每一个学习英语的人必须面对的问题。事实上,如果我们仔细地按照翻译规律来理解它,是完全可以掌握的。在介绍英语翻译前,我们必须知道什么是英语长句。大家都知道,英语长句指的是那些有前置修饰语的句子,比如介词短语、不定式短语、分词、动名词和从句,所有这些都是造成英语长句的原因。而且,在英语长句中,句子顺序和汉语也是有区别的。例如:在英语中,时间词组或表示时间的从句通常在主句的前面或在主句的后面。
  
  二、英语长句汉译的方法
  
  现在我们已经知道英语长句,接着我们必须知道什么是英语长句汉译。我们必须了解怎样把英语长句译成汉语,以便大家知道它们的中文意思,毕竟,那是我们的最后的目标。我们必须遵守翻译规则。在这里简单地介绍四种英语长句汉译的方法:第一种是顺序法,第二种是逆序法,第三种是分类翻译法,第四种是综合法。这四种方法不能分开使用,而应充分利用它们,因为英语长句非常复杂,也许这个句子的某些地方应该用顺序法或逆序法。总之,我们应使用每一种方法。
  1、顺序法
  什么叫顺序法?在一个英语长句中一系列事件的发生是随着时间而发生的。也就是说,一些行为首先发生,紧接着其他的行为发生,我们不妨认为英语长句中的内容是按照汉语的顺序翻译,因此在翻译时我们可以通常按照它自己的顺序翻译英语长句,由于这种描述太抽象了,我举两个英语长句作为例子。
  例1:If she had long lost the blue–eyed flower–like charm,the cool slim purity of face and form,the apple–blossom colouring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-sixyears ago,she was still at forty–three,a come and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey–blue eyes had acquired a certain fullness.
  分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容,主句前面是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句较长,所以在译文中加破折号,放在被修饰语之后,合句共有五层意思:她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的花儿般的魅力,也失掉了她的脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色;二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;不过两颊谈谈地有点儿斑驳;灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
  这个句子的逻辑关系和描述的顺序与汉语一样,因此这个英语长句可以按照它现在的顺序翻译,因此整个翻译是这样的:
  如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿气质和那苹果花似的颜色——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有点儿饱满了。
  为了使顺序法更加明了,我举了下面一个例子来进一步说明。
  例2:But now it is realized that supplies of some of them are limited and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
  在这个句子中,基本结构是:“it”在这里是形式主语;“that”引导一个主语从句和一个并列结构——It is even possible to;不定式在这里被认为是主语“the time ”的同位语,它是为了进一步解释句子的含义;但是在“time”后面的是定语从句。这五个表语结构表达了四层意思:可是现在人们意识到;其中有些矿物质的蕴藏是有限的;人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。按照同位语从句的翻译方法,我们可以正确地调整第四层意思,因此整个句子就可以这样翻译:
  
  • 2009-05-29

olian

丁香园准中级站友

,老年病科

可是现在人们意识到其中有些矿物质的蕴藏是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说经过若干年后,这些矿物质的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
  2、逆序法
  什么叫逆序法?有些英语长句表达顺序与汉语表达习惯截然相反,翻译时必须从后面开始。
  例3:Time goes fast for one who has a sense of beauty when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge to receive with wonder anything you can catch.
  这个句子由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成“Time goes fast for one”是主句,它也是主要内容,这个句子四层意思:时间是过得很快的;如果你懂得什么是美的话;当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西;你所捉出来的东西。
  按照中文规则:先发生的事件必须先表达而且条件一定放在第一位,结果在后面,这个句子必须用逆序法来翻译,翻译的结果是:
  当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的。
  例4:It becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about coarses and more advice.
  分析:这个句子由一个主句、一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“变得越来越重要”是主句,它也是整个句子的中心内容,这整个句子有三个谓语结构,包含三层意思:“变得越来越重要”;如果要使学生充分利用他们的机会;得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
  为了使翻译符合汉语表达规则,我必须使用逆序法来翻译它:
  因此,如果要使学生充分利用他们的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导,这个问题显得越来越重要了。
  3、分译法
  什么叫分译法?在一个英语长句中,如果主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述。为使语意连贯,有时可适当增加词语。
  例5:Television it is often said keeps one informed about current events allow one to follow the latest developments in science and politics and offers an endless series of programs which are both in structive and eatertaining.
  分析:在这个英语长句中有一个插入语就是“it is often said ”和三个并列谓语结构和一个定语从句。虽然在结构上这三个并列谓语结构属于某一个句子,但是它们有各自独立的含义,在翻译时我们用分译法,即把整个句子分成独立的成份。
  译文:人们常说:通过电视可以了解时事、掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷,既有教育意义又有娱乐性的新节目。
  例6:The presedent said at a press conference dominlltecl by questions on yesterday’s election resalts that he could not explain why the Republicans had suffered such a wide spread defeat which in the end would cleprive the Republican Party of long—held superiority.
  分析:在这英语长句里有一个主句和一个分词词组、两个宾语从句和一个非限制性定语从句,整个句子有三层意思:在关于选举结果的记者招待会上总统发了言;他说不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败;这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。这三层意思都有相关的独立性,因此在翻译时,我们可以把它们分开并单独表达,使整个句子变成三个单独的句子。
  译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言,他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败,这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。
  4、综合法
  什么叫综合法?上面讲述了英语长句的三种翻译方法,事实上在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。这在我们上面所举的例子中也有所体现,尤其是在一些情况下,英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
  例7:People were afraid to leave their houses for although the police had been ordered to stand by in case of emergency they were just as confused and helpless as anybody else.
  分析:该句共有三层意思:人们不敢出门;尽管***已接到命令,要做准备以应付紧急情况;***也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,第二层表示让步(表示原因),而第一层则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排。
  译文:尽管***已接到命令,要做准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为***和其他人一样不知所措和无能为力。
  例8:By the middle of the year he warned the Soviet Union would overtake the United States in the number of land-based strategic missiles the result of massive soviet effort beginning in the mid—1960s,after the Cuban fiasce,to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons.
  分析:这是一个简单句,有一个插入语“he warned”可以提前,另外有一个表示结果的名词短语,但这个短语中有两个表示时间的短语和一个表示目的的短语,需要按逻辑关系来安排,表示结果的名词短语可译为表示原因的句子。
  译文;他警告说:到本年年中苏联将在陆上发射的战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古巴事件中遭到失败后,从六十年代中期起就大力发展导弹,目的是为了在核武器方面达到同美国均等并力争超过美国。
  以上我已经列举了英语长句翻译的四种方法,英语句子之所以成为长句,往往是由于修饰成分多(特别是从句和短语多)的缘故,因此在翻译英语长句时,常常需要考虑运用各种从句和短语和翻译方法,分别用这四种方法去翻译,最终达到忠实通顺的目的。
  • 2009-05-29

olian

丁香园准中级站友

,老年病科

科技英语长句译法探讨
作者:喻春根
疯狂英语·教师版 06年10期

  摘要:长句是英语的一种常见的语言现象,科技英语更是如此。句子过长往往会造成理解和翻译上的困难。要克服这一困难,首先要从句法分析入手,分清主句和从句、主要成分和次要成分、搞清楚各个成分之间的关系、分清上下层次以及前后关系,然后再将英语原文按照汉语的特点和表达方式,正确地翻译出来。
  关键词:科技英语;长句;翻译方法
  [中图分类号] H059
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2006)10-0052-3
  
  Abstract: 'A Long sentence? a common linguistic phenomenon in the English language,is often used in scientific English in particular. It usually causes people difficulty in understanding and translating. In order to overcome this difficulty, an analysis must, first of all, be made of the structure of a long sentence whose components have to be picked out and fully understood and which can then be translated into Chinese in accordance with the Chinese characteristics and ways of expression.
  Key words: scientific English, long sentences,translation skills
  
  1.引言
  
  科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、词性转换多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。在这里,笔者仅对科技英语中所使用的长句的翻译方法作一些探讨。
  
  2.科技英语长句的分析
  
  长句在科技性的英语文体中出现得极为频繁。因此,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。我们要分析句子的基本成分,如主语、谓语、宾语、状语等,抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。其次,要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
  一般说来,科技英语长句有如下几个特点:
  1)修饰语多,特别是后置定语很长 ;2)并列成分多;3)语言结构层次多;4)常需根据上下文作词义的引申;5)常需根据上下文对指代词的指代关系做出判断;6)习惯搭配和成语经常出现。
  在分析科技英语长句时一般可以采用下面的方法:
  1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构;
  2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词;
  3)分析从句和短语的功能,如:是否为主语从句、宾语从句、表语从句等。若是状语从句,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件,等等;
  4)分析词、短语和从句之间的相互关系,如:定语从句所修饰的先行词是哪一个,等;
  5)注意插入语等其它成分;
  6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
  
  下面我们结合一些实例来进行分析:
  (1)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
  参考译文 :行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
  分析:(1)本句的主语为“behaviorists”,谓语是动词“suggest”,宾语是一个宾语从句,由连词“that”引导。(2)该宾语从句中,主语部分是“the child... responses”,其中“the child”是主语,其后面跟有三个限制性定语从句:第一个是由关系代词“who”引导,修饰其前面的先行词“child” ;第二个是由关系副词“where”引导,修饰先行词“environment”;第三个是由关系代词“which”引导,修饰先行词 “stimuli”。(3)本句翻译的难点在该句中的宾语从句的主语部分,翻译时我们可根据本句英语原文的意思和汉语表达的习惯先从这三个限制性定语从句入手。句中的“develop”,原意是“发展”,在此根据原文意思可译为“有利于”。此外,句中的整个动词短语“experience greater intellectual development”,根据本句英语原意和汉语表达习惯在此可译为“智力发展到较高的水平”。
  (2)Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
  参考译文 :即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作 :为电冰箱提供动力,把水加热,或使室内空调机继续运转。
  分析:这是一个时间状语从句,由关系副词“when”引导。主句中的三个现在分词短语“driving our refrigerators,heating our water, or keeping our rooms air-conditioned”在句中均作伴随状语,修饰谓语动词“is working”。分词“driving”,原意为“驾驶”,在此意为“开动或启动”。
  
  3.科技英语长句的译法
  
  科技英语习惯于用长的句子来表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在科技英语长句的翻译过程中,我们常常可采用下列的方法。
  3.1 顺翻法
  如果英语长句的叙述层次和逻辑关系与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
  (1)In this chapter, we shall take a closer look at the structure of a few particularly interesting atoms and molecules in order to see how they are fitted to the use man makes of them.
  
  • 2009-05-29

olian

丁香园准中级站友

,老年病科

参考译文:在本章中,我们将更仔细地研究一下几个特别有趣的原子和分子的结构,看一看怎样使它们便于人类利用。
  分析 :句中的介词短语“in order to see...them”在本句中作目的状语,其中“how they are fitted to the use man makes of them”是动词“see”的宾语,由关系副词“how”引导。而该宾语从句中的“man makes of them”是限制性定语从句,其前面省略了关系代词“that或which”,修饰先行词“use”。
  (2)Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.
  参考译文:围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。
  分析:(1)本句中的“Moving around the nucleus”为动名词短语,在句中作主语;(2)本句的表语部分当中,“which revolve...around the sun”为非限制性定语从句,由关系代词“which”引导,修饰先行词“electrons”。
  3.2 倒译法
  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译,如 :位于主句之后的状语从句、主语从句等,翻译时往往要按照汉语表达的习惯放在主句之前。例如:
  (1)A material which has the property of elasticity will return to its original size and shape when the forces producing strain are removed.
  参考译文 :如果把产生应变的力去掉,具有弹性的材料就会恢复到它原来的体积和形状。
  分析:(1)该句是一个时间状语从句,由关系副词“when”引导 ;(2)主句当中,“A material”是主语,“which has the property of elasticity”为限制性定语从句,由关系代词“which”引导,修饰先行词“A material”,因此可译为“具有弹性的材料”。而从句中的现在分词短语“producing strain”在这里作定语,修饰“the forces”。
  (2)Matter that transmits sound possesses the property of elasticity — this is, when its molecules are moved apart by a force, the molecules return to their original position after the force is removed.
  参考译文 :传播声音的物质具有弹性,也就是说,当物质的分子受力时分开,力消失后,分子又回到原来的位置。
  分析:(1)破折号后面是解释,“this is”是插入语,意思是“也就是说”,其后面跟了一个时间状语从句,由关系副词“when”引导。句中的动词“removed”在这里根据汉语表达习惯可译为“消失”。
  3.3 分译法
  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语分别译成独立句子,分开来叙述,并且为了使语意连贯,层次清楚,有时需要适当增加词语。例如:
  (1)The loads a structure is subjected are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc.
  参考译文:一个结构物受到的荷载可以分为静载和动载两种。静载包括该结构物各部分的重量 ;动载是由人、可移动的设备等等的重量所引起的。
  分析 :(1)本句有两个并列的宾语:一个是“dead loads, which include...structure”,其中“which include...the structure”为非限制性定语从句,先行词“dead loads”在此可译为“静载”。另一个宾语是“live loads, ... equipment, etc.”,其中“which are due...equipment, etc.” 是非限制性定语从句,先行词“live loads”在这里可译为“动载”。
  (2)What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to identify the purpose and performance expectations before they could develop all the parts that made up the system as a whole.
  参考译文 :在这一认识的基础上产生了一种计划与开发的新方法。该方法使设计人员明白必须确定该系统的目的和预期功效,然后才可以发展组成整个系统的各个部门。
  分析 :(1)本句的主语是“What emerged from this realization”,是一个主语从句;(2)表语部分当中,“in which designers...as a whole”为限制性定语从句。在这个限制性定语从句中还含有一个宾语从句“that they first...as a whole”,由连词“that”引导,作动词“learned”的宾语。而在这个宾语从句当中又有一个时间状语从句,由连词“before”引导,其中从句中的“that made up the system as a whole”意思是“组成整个系统的”。
  3.4 综合法
  上面我们讲述了英语长句的顺翻法、倒译法和分译法。事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后、或按照逻辑顺序、顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
  (1)People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
  参考译文 :人们不敢出门,因为尽管***已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但他们也和其他人一样不知所措和无能为力。
  分析:这是一个由连词“for”引导的并列句,后半句当中含有一个让步状语从句,由连词“although”引导。句中的介词短语“in case of emergency”,可译为“遇到紧急情况时”。
  (2)Modern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
  参考译文:对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就需要每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
  分析:这是一个条件状语从句,由连词“if”引导。从句中的动词不定式短语“to keep pace with new ideas, observations and discoveries”,在此作动词“wish”的宾语。
  
  4.结束语
  
  以上介绍的是一些对科技英语文献中出现的长句进行翻译时所采用的翻译方法。然而,随着科学技术的飞速发展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,这就使得科技英语文献翻译的难度变得越来越大。因此,一方面我们必须不断地学习并掌握科技英语文献的翻译技巧,另一方面也要不断地提高自己的英语水平和汉语水平,并且还要努力拓宽自己的知识面,提高自身素质,做到英文好、中文好、专业知识丰富,这样才能使我们的科技英语文献的翻译水平得到不断的提高。
  
  参考文献
  范武邱. 实用科技英语翻译讲评. 外文出版社,2001(1).
  秦荻辉. 实用科技英语语法精华. 西安电子科技大学出版社,2001(4).
  王运. 实用科技英语翻译技巧. 科学技术文献出版社,1992(5).
  严俊仁. 科技英语翻译技巧. 国防工业出版社,2000.
  • 2009-05-29

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多

    ×
    ×

    ¥.00

    微信或支付宝扫码支付:

    开通即同意《个图VIP服务协议》

    全部>>