yjt2004us / 科研 / 论文翻译想要告别中式英语?我一直都在用...

分享

   

论文翻译想要告别中式英语?我一直都在用这八大技巧...

2019-02-22  yjt2004us

导读

所谓中式英语,指的是中文中是正确的表达,但在英文中却是无法理解的。而这种情况,也是SCI编辑最为厌弃的。很多SCI编辑会将语言表达不合格的论文直接拒稿,所以,科研工作者要想顺利发表论文,就要提高论文的翻译水平。

翻译技巧其实有迹可循,今天分享八大翻译技巧,帮助大家提升翻译水平。

一、增译法(Amplification)

二、减译法(Omission)

三、词类转换法(Conversion)

四、词序调整法(Inversion)

五、倒置法(Insertion)

六、正反译法(Negation)

七、化断为整(Integration)

八、英语中的特殊性


一、增译法(Amplification)

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或'There be…'结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。


英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。


英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词,英语句子离不开介词和冠词。


另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。


具体案例

1、翻译实验步骤需补充主语或宾语,使句子完整。


2、SCI翻译中第一次出现,需要添加注释性解释。


3、增补暗含的信息。


4、增补冠词,名词前面一般都有冠词。


二、减译法(Omission)

词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简明扼要,通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。


汉语中的一些名词如“任务”、“工作”、“研究”“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”、“观察”“调查”用来表示范畴或者性质时常失去具体意义,一般省略不译。另外,汉语还有另外一种表达习惯,喜欢重复汇总,汉译英时无需重复翻译。


具体案例

1、省略不言而喻的指代以及范畴词汇。


2、表示文章性质的抽象词汇,无实际意义。


3、避免汉语习惯中的重复与汇总。


三、词类转换法(Conversion)

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。


具体案例

1、动词变名词


2、动词变名词-动态表达转变为静态表达


3、 动词变定语


4、 动词变形容词


5、 主语变成宾语


四、 词序调整法(Inversion)

语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序,语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。


英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序,翻译时应注意调整。例如在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。


具体案例

1、定语后置


2、插入法


五、 倒置法(Insertion)

具体案例

倒置法1


倒置法2


六、正反译法(Negation)

我们此处讨论的主要是指带有否定词的正反翻译,英语中含有no, not, never, none, un-, less, dis-, de, im-, in-, ir等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。汉语中含有“不”,“没”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表达。在翻译中通常都可以保留原文的否定表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目的语的表达方法,或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。


具体案例

1、原文反译文正


2、原文正译文反


3、原文正译文反


七、 化断为整(Integration)

英语重结构,汉语重语义,所以英语在表达上,可以将很多的意思放在一个很长的句子中表达出来,但是汉语则倾向于将不同的意思通过不同的短句表达出来。例如英语里有各种各样的从句,但是却从来没有在汉语的表达中听到过从句的表达方式。


具体案例

1、善用连词、地点状语、时间状语、目的状语


2、使用伴随状语


八、 英语中的特殊性

具体案例

1、医学专业词汇的词缀使用


2、名词修饰名词


英语和汉语是两种语言,想要将一种语言转化成另外一种语言,不光是要求我们能看懂这么简单的。不仅要能读懂原文在讲什么,还要原文以另外一种语言表达出来才算是完成!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多

    ×
    ×

    ¥.00

    微信或支付宝扫码支付:

    开通即同意《个图VIP服务协议》

    全部>>