分享

英语学了很多年,为什么始终不能像中文一样地道?缺乏英语思维

 日辰人韦 2019-06-10

学会英语思维是学好英语的关键

英语学习有三种境界:

第一境界:把英语看作文字,English is text.

可以阅读报刊杂志,英文原版书籍,带字幕的英美影视作品。

第一境界:把英语内化为思想,English in thought.

在头脑里组织语句并表达出来,听到一句话知道真实的想法。

比如,外国友人在长城旅游,忽然内急想去厕所,问身边的一个中国朋友“May I go somewhere? ”这个朋友回答道“Of course,you can go anywhere.”(在哪里都可以)。可想而知,当时的场景有多么尴尬。

第一境界:把英语当作条件反射,English in action.

看到、想到、听到任何信息,可以条件反射般的用正确英语表达出来。

英语学了很多年,为什么始终不能像中文一样地道?缺乏英语思维

英语与汉语思维的四个不同之处

一、英文追求准确,表现细节;中文讲求含蓄,传达意境。

二、英文的灵魂在于介词的使用,习惯用长句表达;中文的灵魂在动词,擅长使用分句,形散而神不散。

三、英文习惯“开门见山”,用“右分支句”补充丰富信息;中文习惯“好戏在后头”,在前面部分营造氛围。

四、英文表达贵在“独特”;中文表达追求“中庸”。

解决中英文思维差异的六个技巧

一、How to define?如何界定事物?

比如在给咖啡下定义:

中文-咖啡:是用经过烘焙的咖啡豆制作出来的饮料

英文-coffee: a hot dark browndrinkthat has a slightly bitter taste.

二、How to explain? 如何解释?

中国人学习单词很多时候是脱离语境,单纯的从一本词汇书或单词表学习。所以对词汇意思的认知往往像数学函数一样“一一对应”缺少对单词内在含义及使用环境的准确把握。所以,在使用一个词的时候,从怎样解释这个词开始入手。

比如:在表达I love you.时,第一次你无论如何不知道love的具体含义,但当你知道love有爱情的吸引和关心的意思,你就能更加准确的使用了。

三、How to describe?如何描述?

英语描述事物的顺序和中文描述事物的顺序是有明显差异的。

比如:中文的日期习惯用年、月、日,美国人习惯用月、日、年,英语习惯日、月、年。

中文2019年4月9日

英式的写法是9th April,2019

美式April 9th,2019

四、How to use idioms?如何使用成语或俚语?

​美语俚语的构成有其独一无二的特点.“五月花”号将英语俚语带到了美国.俚语在一个新修饰的环境中、一个常年充满创新热情的人类文化环境中继续生根发芽.俚语源自各行各业的职业人群和亚文化术语,或是暗讽的语言.实际上,只有在特定的用法被广泛使用,才会出现英语的变形.俚语曾经被视为“粗俗”的语言.如今,在英国和美国,俚语的普及程度远远超过了语言学家的预料.俚语经常出现在电影、文学作品、报纸和杂志中.在日常生活中,大量受过高等教育的人也使用俚语进行交流.从嬉皮士到雅皮士都有其各自的一套俚语.保守的中产阶级也说俚语,表达对政客的批评以树立“人民至上”的形象,而且有的场合也需要使用俚语.各个阶层的英裔美国人都普遍地使用俚语,主要是因为俚语呼吁和增强语气的极致表现.

五、How to guess?如何猜想?

语言的应用场景极为广泛,很多时候会因为没有听清楚、不知道某个单词或短语的意思、一些方言的出现等等造成没有完全get到信息点。这个时候,通过body language或是语境的理解去猜测,会是一个好的方法。

六、How to achieve english-chinese translation?如何实现英汉之间的转译?

比如:

中文表达

肯定句:我认为它怎么样。

否定句:我认为它不怎么样。

英文表达

肯定句:I think...

否定句:I don't think...

再比如:

中文表达:缺了一条腿。(中文强调无)

英文表达:with only one leg.(英文强调有)

英语和汉语的句子结构的四个差异

一、中文重意合,英文重形合。中文一个句子可以有多个动词,英语中一个句子有且只有一个谓语动词。

英语的句子是以主语+谓语为主干,动词为中心,并通过大量的关系词、连词、介词把句子的各个成分分层搭建而成。

汉语是一种有逻辑的事件流,它以意义的完整为目的,并通过多个动词的连用,按时间的先后顺序和事物的演变规律,一件件交代清楚。

比如:

英文表达:He didn't remember his father who died when he was three years old.

直接翻译:

中文表达:他三岁就没了父亲,已经记不得他父亲的模样了。

二、英语是每个句子应有一个主语,且在每一部分表达时,都应照顾到主语的存在。汉语的主语如果显然可知时,常常无需反复出现。

举例:

汉语表达:所有的祷告词都说:有一个上帝,他明察秋毫,耳听八方,慈悲为怀,宽宏大量,原宥过失,容人悔改,惩恶赏善,现世现报——尤其是——掌管来世报应。

英语表达:All the prayers said the same: There was a God Who sees, Who hears, Who takes pity on man, Who contains His wrath, Who forgives sin, Who wants men to repent, Who punishes evil deeds, Who rewards good deeds in this world and — what was even more — in the other.

原文用了八个“Who”引导的定语从句,可谓“果实累累”,而译文化成了八个四字格词语,简洁工整,音韵铿锵,充分发挥了汉语的优势。

有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。(鲁迅:《祝福》)

Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. (杨宪益译)

分析:原文只有一个句号,译文则分为了三句话。原文里前面两句的并列关系在译文里变成了主从关系,将“四叔家里要换女工”译成了由“when”引导的时间状语从句。然后另起两句,先说祥林嫂的穿戴,再说她的容貌,但两句都是主谓完整,连词齐全,这是英语行文所需要的。这里要注意的是原文里写祥林嫂的穿戴时用的是无主句,这正好符合汉语中的内含逻辑关系,但译成英语时就必须加主语了。另外,译文里还加译了文化背景,将“白头绳”译成“a white mourning band”,我们中国读者当然知道“白头绳”表示祥林嫂正在戴孝,但如果译文不加译“mourning”的话,外国读者恐怕就难以抓住这一内含的文化信息了。

英文多人称代词,中文则极少使用。

举例:

汉语表达:有问题,请举手。

英语表达:You'd better raise your hands when you have questions.

三、汉语内敛含蓄,传达意境。英语直截了当,传达信息。

中国山水画偏重于意韵与情趣的表达,并不拘泥于客观对象本质的外貌形态,强调创的主观情感的融入。

西方风景画主要注重写实。

四、英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句或无主句。汉译英时,应设法将汉语里隐藏的被动句或无主句译成被动式。

英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句或无主句,可适当使用“叫、受、给、加以、经过”等形式来体现原文的被动含义,尤其还要注意采用一些约定俗成的习惯用法,例如:

“It is said that…”译为“据说……”

“It is believed that…”译为“有人认为……”

“It is generally accepted that…”译为“人们普遍认为……”

汉译英时,应设法将汉语里隐藏的被动句或无主句译成被动式。

例1:When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

译文:鲸杀死后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

分析:原文有三处使用了被动式,译成汉语时都译成了主动式,但内含被动意义。

例2:Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?

译文:为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?

分析:汉语译文采用无主句,很自然地表达了被动含义。

例3:It is suggested that we check the report again.

译文:有人建议我们再核对一下报告。

例4:发现了错误,一定要改正。

译文:Wrongs must be righted when they are discovered.

分析:原文两个分句都是无主句,暗含着被动意义,翻译时注意译成被动式,还要注意将原文两个分句之间的主从关系译出来。

英汉互译时,状语(含状语从句)的位置可以根据上下文语境灵活处理。也就是说,状语在译文中的位置可以根据行文需要放在主句前,也可以放在主句后,有时还可以插在句子中间。至于具体放在什么位置,汉译英时主要考虑句式是否平稳,英译汉时主要看译文是否比较流畅。例如:例3:Take your umbrella, lest it should rain.

译文:带上你的伞,以防下雨。

译文:译文中状语位置与原文一致。

例4:Metals expand when heated and contract when cooled.

译文:金属热胀冷缩。

分析:尽管译文高度浓缩,仍可以看出原文中两个状语从句都提前做了处理。

例5:如果还有人记得他,那也不多了。

译文:There are few people, if any, who remember him.

分析:条件状语从句安插在句子中间。

下面我们着重就其中差异性最为突出、结构最为复杂、最难以处理的定语从句来进行讨论。

英语有定语从句,有的很短,有的很长,甚至里面还套着几个从句。从英译汉的角度来看,短的较好处理,因为汉语里有与之相对应的结构,只是位置不同,要把它放在所修饰的名词前面。翻译长而复杂的定语从句则具有相当大的难度,其根本原因是汉语的定语结构具有局限性,载荷能力较小,其身后必须有“的”和中心词,从而限制它不能像英语从句那样随意安排,更不能像英语从句那样自身还可携带状语、定语、名词性从句以及非谓语动词等语法成分。和汉语的并列分句、状语从句、谓语结构、宾语结构相比较,汉语的定语从句是汉语形式上最拘谨、语气上最短促的结构。所以,在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的出路是把它从整个句子结构中解放出来,可以译成独立的语言单位,不必要译成汉语的对等结构。换言之,就是把原文的定语从句从其修饰地位分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。

相对来说,将汉语里的定语结构译成英语就好办多了,单个形容词修饰名词时一般可译为前置定语,较长的短语或词组修饰名词时可考虑译作后置定语从句。如果几个分句之间在逻辑上存在修饰关系,用定语从句能更好地表达原文的意思,且合乎英语表达习惯,则应该放手去译。

例6:Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.

译文:幸福就像一只蝴蝶,你要去追逐她,她总是在你前面不远的地方让你抓不到,但是如果你悄悄坐下来,也许她会落到你的身上。

分析:原文中有两个非限制性定语从句,每个从句中又各有一个状语从句,显然不适宜于译作前置定语,因此将定语从句翻译成了并列分句,置于原来它所修饰词的后面。

例7:Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.

译文:爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”,于1921年获得了诺贝尔奖。

分析:有些定语从句除了起限定修饰作用以外,有时还与主句之间在逻辑上有着明显的状语关系,说明时间、原因、条件、目的、结果或让步等。翻译时就应根据它们在意义上所起的语法作用来进行表达。如本例中,主从句之间存在着内在的因果关系,因此将定语从句译成了原因状语从句。

例8:不到长城非好汉。

译文:He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.

分析:原文“不到长城”其实是“不到长城的人”的浓缩,隐含了一个内在的定语关系,因此译作He who doesn’t reach the Great Wall,要注意捕捉住原文的意义中心。

类似的句型如“没有调查就没有发言权”,则可译作:He who makes no investigation and study has no right to speak.

人类思维活动的某些共性,以及由此而表现出在不同民族的语言语法结构上的一些相通之处,但也要注意不同之处,只有这样,才可以排除外语学习和跨文化交流中不同思维的干扰,从而更好的学习和运用外语。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多