分享

翻译技巧(笔记)

 白鹤云轩 2023-02-05 发布于广东
图片

简易版

欧化汉语-句法

当当不停——when/while/as “当......的时候”——省译

的的不休——adj./of 定语从句 “......的”——分译-中文多流水句,英文强调物称,用无生命的名词作主语;汉语强调人称,用人或有生命的名词做主语。

它它不绝——英文多代词,中文少代词——省译

被被层叠——英文多被动,中文少被动:英-中——主动;英-中——“被”译为其他表示被动意义的词,如:“让,挨,叫,获,遭,给,为”等;英-中——增译主语

单复数——冠词a/an;复数s/es; one of... ——省译;注意修饰对象;换为地道表达;增词法;叠词法;省译

逻辑关系——英文形合,中文意合——逻辑词视情况省略,中文大多先因后果

连词滥用——and “和”——“以及”;省译

名词成灾——noun-plague——动静转换

图片

具体版

增译主语

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

时间状语

1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

原因状语

1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循'前因后果'的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

2. 但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构'之所以……是因为'。

目的状语

1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

译成汉语的主动句

1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

2. 主语宾语颠倒位置,一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 

3. 增加主语,一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,这与我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

译成被动句

并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来,等等。

处理好抽象与具体的关系

1. 将抽象名词(或代词)具体化

西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。

2.将'浓缩'的信息展开说透

东西方人思维方式不同,西方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐述,喜欢'浓缩'信息,而中国人则趋向于化整为零,将信息逐点铺开说清、说透。

3. 运用概括法避免逐词硬译

英语中还有的句子虽然其字面意义明确,但是如果硬译,使逐词对号入座,译文就显得拖泥带水。相反,如果能稍加概括,却令人感到耳目一新。

否定现象

英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,即英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。

英语中表示否定语气的类型有: 

全部否定——表示全部否定的词有: no(没有,不), nobody(没有人), nothing(没有东西),never(从来不), neither... nor(两者都不), none(谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。

部分否定——every, both, all, always, often, quite, entirely, many, much等词和not连用时,表示部分否定。通常译作'并非人人','不都是','不全是','不常','不完全','不总是','不多'等。

双重否定——英语中表示双重否定的词语有:no(not)... no(not)...; not... with...; not... until...; no(not)... but...; not... a little...; not... but that...等。汉语里也有同样的说法,如:没有不……,不能不……,并非不……,不无……,未尝不……,并不否认……,无不……,不会不……等等。英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定,视具体情况而定。

意义否定——英语中有些词或词组从字面上看不像否定词,但却表示否定意义或语气。翻译时,可用否定来表示。deny(否认), lack(不足), ignorance(无知), exclusion(除外), free from(没有,免于), little(没有什么), short of(缺少), in vain(无效,徒劳), too... to(太……而不能), unless(除非), without(没有), rather than(而不是)等。

图片
图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多