What’s cooking?
誤解:你在煮什麽食物? 原意:發生了什麽事? 說明:"What’s cooking?" 是美國口語,意爲"發生了什麽事?" 與"烹調","煮"無關.
What are you going to sell?
誤解:你想賣什麽東西? 原意:你的目的何在? 說明:"What are you going to sell?"是習語,意爲"你的目的何在? ","你葫蘆里賣什麼藥?"
Where is your cap?
誤解:你的帽子在哪里? 原意:你的禮貌到哪去了? 說明:"Where is your cap?"是對小孩進行禮帽教育時說的話。
He has a weakness for wine.
誤解:他不善於喝酒。 原意:他特別喜歡喝酒。 說明:本例中的weakness(名詞),意爲“嗜好”,“迷戀”,不是“弱點”,“缺點”。
She spent a small fortune on a tour round the world.
誤解:她花了一筆小錢環遊世界。 原意:她花了一筆大錢環遊世界 說明:a small fortune 是口語,意爲 " 大筆錢"、"鉅資"。
Only the well-to-do people can afford these houses.
誤解:只有積極工作的人才能買得起這些房子。 原意:只有富有的人才能買得起這些房子。 說明:"well-to-do"是一個合成形容詞,意思是"富裕的、富有的"。
張小姐和外籍同事瑪麗在辦公室聊天。 Mary:Linda looks so pretty. 琳達看起來真是漂亮。 張:She really does. She often comes to chat with us. 她是很美。她經常會跑來跟我聊天。 Mary:She talks a lot. She can dish, too. 她話太多,…「一聽到dish這個字,張小姐以為她是說琳達很會做菜。」 張:What do you mean? 你是指什麼? Mary:She can say nasty things about people. 她會在背後說別人長短。
She can dish.
誤解:她很會做菜。 原意:她喜歡說人是非。 說明:dish可以當動詞,把菜裝盤的意思,但是也可以當挖苦批判。 例句:She can dish it out, but she cannot take it. 她可以批評別人,卻無法忍受別人對她的批評。 She likes to dish out advice. 她喜歡沒完沒了提忠告。 |
|