分享

法餐是什么?

 昵称535749 2010-11-19


 

 

  
Un comité intergouvernemental de l'Unesco a choisi, mardi 16 novembre, d'inscrire le repas gastronomique des Français au patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
  
Pour les internautes du Monde.fr c'est une décision qui récompense le plaisir du "repas autour d'une table" et la "richesse culinaire française".

联合国教科文组织的国际委员会于11月16日决定将法餐列入人类非物质文化遗产。对于世界报(Lemonde.fr)的网民而言,这是对法国“餐桌文化”和“烹饪财产”的奖赏。

    
"Autour d'une table avec des convives", par Lili V.

 宾客环绕的餐桌——莉莉 V.

Le repas à la française doit se prendre autour d'une table ou d'une nappe : un buffet n'est pas français, un plateau-télé non plus. Et il doit inclure des convives : rien ne passe plus l'envie de manger que de se retrouver seul devant son assiette. La qualité de la nourriture peut être simple tant que la notion de partage est présente. Cela dit, le plaisir de la table est proportionnel à la qualité de la cuisine : plus les papilles sont caressées dans le bon sens des nerfs, mieux c'est ! Il n'y a d'ailleurs qu'en France qu'on parle autant de nourriture et d'expériences culinaires passées, présentes, futures, durant un repas. Le deuxième sujet phare de la liste étant bien entendu la politique…
  

  法餐必须围绕一张铺着桌布的餐桌进行,自助餐和在电视前的快餐都不算。同时,法餐需要宾客的存在,没有什么比独自一人吃饭更让人乏味的了。如果分享的理念得以体现,菜肴本身倒可以简单些。常言道,餐桌上的愉快程度是和烹饪水准是成正比的,所谓食不厌精。也只有在法国,我们会在餐桌上如此频繁地谈论食物,探讨过去、如今以及将来的烹饪。当然,第二热门的话题是政治。。。

  
"On mange tous à table en même temps", par Julien G.

   大家一起开动—— 于连 G.

  
Le repas gastronomique en tant que pratique sociale coutumière est bien plus riche que la seule cuisine française : il inclut le marché où l'on va acheter les produits des producteurs indispensables au repas et non pas le supermarché. La cuisine est dotée d'une foule d'ustensiles et non pas d'un four micro-ondes et de deux plaques, on prépare le repas sans utiliser de surgelé. Il s'agit de la cuisine au sens de la qualité du repas préparé. Le vin, le plateau de fromages, le dessert doivent aussi être présents. C'est également un apprentissage, on mange tous à table en même temps et pas devant son ordinateur, on coupe son portable, on attend que tout le monde soit servi pour commencer, que tout le monde ait fini pour se lever. C'est donc bien une coutume, avec son apprentissage, ses codes.
作为社会风俗活动的烹饪艺术当然比单纯的法餐要丰富得多:她包含我们购买食材的充满商贩的集市,而非冷冰冰的超级市场;赋予烹饪生命的是无数精巧的器皿而非微波炉和电炉,真正的烹饪不会使用冷冻食品。这样的烹饪也注重过程,红酒,奶酪和甜点都应该占有一席之地。烹饪也是一个学习过程,她要求大家一起开动而不是孤零零的在电脑前。我们关掉手机,静候所有宾客上菜完毕而动箸,等待每一位都吃好再起身离开。因此,烹饪是一种风俗,是一个学习过程,有她特有的规则。
Enfin, tout cela est menacé par la "vie moderne" qui pousse à une occupation de son temps différente, et favorise la cuisine rapide, ce qui justifie une protection.

所有的这些如今都受到“现代生活”的威胁,人们开始采用一种与过去不同的烹饪方式:快餐,而这使得传统的烹饪文化格外需要保护。

      

"Quand nos cinq sens sont en éveil", par Marie-Laure C.

唤醒我们的五感——玛丽-劳尔 C.

Le repas gastronomique ? Un moment important de la vie en France ; que ce soit dans la vie de tous les jours ou pour les repas de fêtes. Noël ? Belle occasion d'agapes en famille, le bonheur d'être ensemble autour d'une belle et bonne table participe largement à la portée de cette fête ! Réveillon du 31 décembre, Pâques, baptêmes, mariages, anniversaires, banquets, tout est prétexte à se réunir autour d'une table et à faire du repas une fête des saveurs, un moment de convivialité et d'échanges. Et que dire alors de ces grands repas d'autrefois après la moisson, les vendanges ? Tous savaient dans quelle maison le couvert était de qualité, certaines cuisinières en étaient fort flattées.
  

法式大餐?在法国这可是生活的重要部分:不论生活中的日常饮食还是节日的大餐。圣诞节?这可是家族聚餐的好日子,围绕在一桌精心准备的佳肴旁的幸福感可是这个节日重要意义之一。新年的跨年,复活节、洗礼、婚礼、生日、宴会,所有的这些节日都是大家团聚并且共享节日美食的借口,这也是社交和交流的重要场合。回顾过去,我们不也在粮食丰收和采摘葡萄之后大快朵颐,而每人都清楚哪一家的餐具质量优良,而那一家的厨艺获得强烈称赞。

  
Le repas de tous les jours ? Je dirais qu'il relève encore de la gastronomie, épices et condiments y ont leur place, le couvert est bien mis, viandes et légumes sont assortis, là encore on voit l'importance de la bonne chère même en semaine. Chaque dimanche, même sans fête marquante, qui n'a pas prévu un bon repas et surtout un bon dessert ou un bon goûter un dimanche d'hiver ? En France, qui dit table dit "bonne table" et le cérémonial qui accompagne l'élaboration et la dégustation est un plaisir supplémentaire quand nos cinq sens sont en éveil.
而日常的三餐?我认为这同样反映了美食文化,每一种香料和调味品都有其作用,餐具需要整齐摆放,蔬菜和肉类必须互相搭配,这里我们同样发现了佳肴的重要性。每个周日,即使没有节日,又有谁会不准备一份大餐,一例甜品或者一份冬日美味的茶点呢?在法国,我们习惯称餐桌为”美味的餐桌“,当我们的五感被唤醒时,那些桌面的装饰以及味觉的享受是一种额外的愉悦。
Ce plaisir est bien une parcelle de bonheur !

"Le meilleur repas vécu : le jour de l'enterrement de mon grand-père", Bernard G.

  我吃过的最佳大餐是在祖父的葬礼上——贝尔纳 G.

    
Je me souviens du meilleur repas vécu : le jour de l'enterrement de mon grand-père atteint d'un cancer de la gorge ! Tout le village était présent. Et à la fin de la cérémonie , comme il est de tradition, on s'est réuni autour de la table du seul café du coin. Un repas était préparé pour cinquante convives. On a goûté au pâté de pommes de terre à la crème de la grand-mère, à la truite de l'Arnon de notre braconnier attitré, au sublime fromage de chèvre élevé dans la cave du grand-père, aux tartes aux fruits des voisins, au vin de Reigny du cousin. On a terminé avec sa gnôle, un alcool de prune.
我还记得有生以来尝过的最佳美食是在罹患喉癌去世的祖父下葬的日子。那一天,全村的人都出席了祖父的葬礼。在仪式的最后,依照惯例,我们聚集在当地仅有的咖啡店的圆桌前,等待享用为50位来宾准备的大餐。我们品尝了拌上祖母自制奶油的土豆泥,偷偷钓来的鳟鱼,配上祖父地窖中发酵的顶级山羊奶酪,以及用邻居们的水果做的馅饼,还品尝了住在雷尼的堂兄所带来的葡萄酒,最后的最后,我们用堂兄的李子烧酒结束整场盛宴。
Le défunt était là, présent dans nos verres et nos assiettes, et chaque lampée ou bouchée faisait l'objet d'une inévitable anecdote qui se terminait par un grand éclat de rire général. Les yeux brillaient malgré le noir des habits. Les souvenirs éclairaient le repas. Il nous a fait beaucoup pleurer le grand-père, mais nous l'avons quitté le cœur chaud. La vie est toujours belle autour d'un repas.

我们在杯觥交错间谈论着逝去的祖父,几乎每喝一口酒,每吃一口肉就有人提及某件引人大笑的往事。虽然身着黑色丧服,但大家的眼眸闪亮,回忆照亮了这一餐。祖父的离去让我们流泪不已,但是我们让他走得平静而温暖。人生因一餐饭而更加美丽。

      
"Il doit s'accorder aux saisons", par Emilie B.
  

 烹饪要与季节配合——艾米丽 B.

  
Notre pays regorge de produits variés, présents depuis des siècles et qui ont inspiré nos recettes régionales. Un repas gastronomique français sait mettre en valeur viandes, légumes, et parfums, selon les saisons. Une certaine éthique et l'amour du travail bien fait sont évidents lorsqu'on écoute ces hommes parler de leur métier de cuisine. Je n'ai que 24 ans, mais j'aime savoir que nous n'avons pas tous succombé à la facilité, conservant des valeurs dans ce domaine qui fait partie intégrante de notre culture.
几个世纪以来, 我们的国度盛产不同的食物,这启发了各地不同的美食。法国烹饪精通依照季节的不同突出不同的肉类蔬菜以及香料。当我听到厨师谈论他们的职业时,我能明显感到一股精神和一份情感。虽然我只有24岁,但我希望了解如今的我们并未全部屈服于快餐之下,我们依然保留着餐饮文化的价值,因为这是我们文化不可缺少的一部分。
Un repas gastronomique peut être simple ou raffiné, traditionnel ou aventureux, qu'il surprenne ou rappelle des goûts déjà appréciés. Il doit au mieux s'accorder aux saisons, ce à quoi nous devrions nous réhabituer.

法餐可以是简单的也可以是精致的,可以是传统的也可以是新颖的,她有时使人惊喜,有时让人回想起曾经的美味。需要我们重新熟悉的是法餐应该更好的同季节相联系。

    
"Prendre le temps de déguster et de discuter", par Hermione P.
  

 细细品尝和交流—— 艾和蒙 P.

  
Etant une jeune active parisienne, je dois admettre que mes repas sont souvent vite faits, bien faits. En semaine, je n'ai pas le temps pour les courses, pas le temps pour préparer à manger. Je mets juste un plat préparé au four et je déteste ça.

我承认作为年轻的巴黎人,我常常吃快餐。从周一到周五,没有购物的时间,也没有做饭的时间,我所作的是将超市的方便食品放入微波炉里,而我痛恨这种方式。

Dès que je le peux, souvent les week-ends, je m'attelle à préparer un bon petit plat. Ce que j'entends par là, c'est un repas comme on l'a toujours fait lorsque j'étais petite : autour d'une table, avec des amis ou en amoureux. Un petit apéro pour commencer, qui peut éventuellement servir d'entrée avec quelques amuse-bouches maison, un "vrai" plat avec une viande préparée, des légumes, un plateau de fromages et un petit dessert ou des fruits. Le tout accompagné d'un bon vin.

在有可能的时候,通常是周末,我会花上时间来准备美味的一餐。我希望的美味一餐不过是我儿时人人都会的普通一餐。所有人围绕餐桌,和友人和爱人共同分享。简单但可以让人开胃的前菜,一个有肉食的真正主菜,伴有蔬菜、奶酪以及甜点和水果,还有一瓶好葡萄酒。

Un repas gastronomique français, c'est effectivement, pour moi, un repas partagé, où l'on prend le temps de déguster et de discuter autour de mets parfois simples mais toujours bons, avec des produits frais préparés. Je ne considère pas la cuisine française comme "supérieure" à celle d'autres pays aux traditions culinaires également très riches. Ce qui caractérise à mes yeux l'"exception française", c'est bien ce plaisir d'être à table et de prendre son temps.

对我而言,法国大餐是一种分享,她要求我们花费时间围绕着一桌也许简单但永远美味的亲手制作的食物去品尝和交谈。我并不觉得法餐同其他有着丰富烹饪传统的国家相比有任何“优越性”,但是属于法餐的特别之处,在于这种围绕餐桌和慢慢分享的愉悦。

    
"La richesse culinaire", par Marcel C.
  

 丰富的烹饪传统——马塞尔 C.

  
Si la convivialité constitue un élément important du repas gastronomique des Français, il serait malheureux de réduire nos chers festins à ce seul aspect. N'oublions pas en effet la richesse culinaire, les centaines de recettes régionales qui font les spécificités des restaurants locaux et dont l'extrême variété fait rêver nos voisins étrangers !
虽然说社交性是法餐的一个重要元素,但因此将我们亲爱的法餐的价值归纳到仅仅这一方面是非常可惜的。不要忘记烹饪艺术本身的丰富多彩,以及我们那些让外国人羡慕不已的品种繁多的地方特色菜肴。
Pour ma part, si j'aime participer à cette "pratique sociale coutumière", c'est principalement grâce à cette diversité qui fait que chaque repas se distingue. Ensuite, je dirais que l'aspect traditionnel donne encore plus de noblesse à notre gastronomie. Et ce, tant du côté de la cuisine en elle-même (les recettes de grand-mère font vendre !) que de sa présentation avec la juste disposition des plats et l'ordre précis des mets. La convivialité passe après, de mon point de vue. Mais elle rajoute encore du panache à nos repas.

对我而言,我主要是基于这份让每餐都与众不同的多样性而愿意参与到这一“社会风俗活动”中。同时,传统让我们的烹饪更显尊贵。这不仅仅是从烹饪方式本身而言(祖母的老配方总能卖得很好),也体现在餐具的精致摆放和上菜的严格顺序上。和这些价值相比,社交性的重要性稍弱,但她进一步装点了我们的餐桌。

    
"Les Français se croient supérieurs", par Yann K.
  

 自视过高的法国人——杨恩 K.

  
Ne pas se souvenir des Apicius romains serait bien chauvin. Par exemple, le foie gras nous vient des Egyptiens, qui ont transmis leur savoir-faire aux Romains : Jecur ficatum en latin pour le foie d'un animal nourri aux figues, le mot "foie" d'aujoud'hui vient bien de la figue.
  不记得罗马烹饪恐怕是非常沙文主义的做法。例如,我们的鹅肝酱来自埃及,埃及人将他们的技艺传给罗马人:拉丁语中的肝脏一词代表实用无花果的动物的肝,如今法语的“肝脏”一词就来源于无花果。
En somme, pour moi, la gastronomie c'est l'art de mettre en scène un événement par le repas. C'est le plaisir de se faire plaisir, mettre les petites écuelles dans les grandes.

总之对我而言,烹饪是一门通过进餐而呈现重要事件的艺术,是一种取悦自己的快乐。

L'histoire retiendra que les Français — se croyant toujours supérieurs aux autres en tous points — auront été les premiers à revendiquer l'inscription de leur gastronomie auprès de l'Unesco.

历史将记住,首个为自己国家的烹饪向联合国教科文组织提交申请的,是永远自认高人一等的法国人。

Je garde une tendre pensée pour nos amis japonais, pour qui la cuisine est un tout autre état d'esprit, de respect et de perfection. Ainsi que pour les Méditerranéens, incluant ainsi le Maghreb, l'Italie, l'Espagne, le Grèce, le Liban, la Turquie…
我想到我们的日本友人,他们的菜肴体现了一种精神、尊重以及完美;我同时想起地中海地区的佳肴,包括北非、意大利、西班牙、黎巴嫩和土耳其等国。我也不会忘记即将占领我们首都的非洲美食。最后,我向唯一一个成功侵入我们的城镇和乡村的饮食——美国快餐致敬!
Je n'oublie en rien l'histoire de la gastronomie africaine, prochaine à envahir nos capitales je l'espère.

Enfin, je retiens que la seule gastronomie ayant vraiment réussi à innonder nos villes et nos campagnes, c'est la gastronomie américaine. A bon entendeur…

"La dérive vers le tout-patrimoine", par Luca P.
  

 文化遗产的偏离——卢拉 P.

Si le repas français relève d'une "pratique sociale coutumière destinée à célébrer les moments les plus importants de la vie des individus et des groupes", qu'en est-il du repas italien ? Et du repas japonais ? Et du repas russe ? Et du couscous ou des nombreux repas africains autour d'une même assiette à laquelle on accède avec les mains nues ? Le critère de la richesse culinaire aurait sans doute été plus pertinent. Cette inscription au patrimoine de l'Unesco risque d'accélérer la dérive vers le tout-patrimoine, tout groupe ayant le droit de choisir ce qu'il veut garder de son propre passé pour le transmettre au générations futures. Il reste à voir comment mettre en valeur ce patrimoine à l'heure où McDonald's n'a jamais ouvert autant de points de vente en France et que l'invasion des grandes surfaces, avec leurs céréales, bifidus, boîtes et surgelés, détruit jour après jour les terroirs qui fondent l'unicité française.
  

如果依照联合国教科文组织的解释,法餐代表了“庆祝人生重要时刻的社会风俗”,那么意大利餐没有这一特色吗?日本餐呢?俄国大餐呢?北非的古斯古斯以及其他的种种大家用手分食的非洲佳肴呢?这个标准显然应该要更准确一些。法餐的入选会加速文化遗产定义的偏移。接下来,我们也应该考量如何在麦当劳遍地开花、超市随处可见的今天,面对麦片、奶制品、罐头和冷冻食品对法国土地一日日地入侵,如何保留我们的这份文化遗产。

  
Reconnaître la valeur du patrimoine gastronomique français équivaut à mon avis à mettre en valeur ses terroirs et cela passe par bien d'autres actions, tels une reconnaissance accrue du travail des paysans, la valorisation des produits sous appellation, avec des cahiers des charges et des zonages stricts, ou encore le soutien aux circuits courts, ou l'appui au tourisme rural et à l'agrotourisme.

在我看来,对法国美食价值的再认识就是衬托这方水土,但是这种衬托明明可以通过其他方式达成,例如增加对辛勤工作的农民的认识,提高每个地区农产品的价值,对区域内农产品流通的支持,抑或支持田园旅游和农家乐。

    
"Une élite fortunée très réduite", par Faustin F.

 专属于富豪的享受——佛斯蒂 F.

Je constate que cet art, ce savoir-faire, a grandement évolué ces cinquante dernières années. J'ai decouvert à travers de nombreux voyages d'autres cuisines et arts de la table actuels, qui me semblent tout aussi merveilleux et moins orientés qu'en France vers une élite fortunée très réduite. La pratique de cet art français populaire devient pour des raisons économiques le privilège d'une minorité en France. C'est donc avec une grande tristesse que je vois l'Unesco se livrer en 2010 à de telles recherches, en pleine crise économique, à l'heure où de grandes incertitudes pèsent sur les capacités à alimenter demain l'humanité, et que des millions d'êtres humains sont sous-alimentés et des centaines de milliers meurent de fain.
  

我留意到,这份餐饮艺术在这五十年间极大地转变了。在无数的旅途中,我品尝了许多同法餐相比毫不逊色的各地美食,也发现了那些食物并未如法餐一样渐渐成为富豪们的专属享受。曾经的平民活动现在由于经济因素成为少数法国人的特权。在金融危机中的2010年,在不确定明天是否能让所有人吃饱的时刻,在仍有数百万人挨饿的今天,我对联合国教科文组织将法餐列入文化遗产感到悲哀。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多