英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:
Love’s secret Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently, invisibly I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling, cold, in ghastly fears, Ah! She did depart; Soon after she was gone from me, A traveler came by, Silently, invisibly; He took her with a sigh. 朱光潜老师曾经这么翻译: (一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。 (二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了! (三)她离我去了,不多时一个过客来了。 不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。 朱老师实在是有点啰嗦。看李老师: (一) 君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。 (二) 我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。 (三) 伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。 李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。” 并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。 李老师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。” |
|