分享

诗苑|特稿:李敖译诗二则欣赏

 smiller2016 2018-03-23


(《只爱一点点》,李敖词,巫启贤曲)

台湾著名作家、历史学家、时事批评家李敖先生于2018年3月18日上午在台北不幸病逝,享年83岁。


李敖先生博闻强记,文笔犀利,嬉笑怒骂皆成文章,曾自诩为“中国白话文第一人”,而其英文译作也独具风格,今日小编特摘取两首译诗以飨读者,亦为纪念。


选诗一,17世纪英国玄学派诗人约翰·多恩(John Donne,1572—1631)的No Man Is an Island;选诗二,18世纪英国最伟大的浪漫主义诗人威廉·布莱克(William Blake,1757—1827)的Love’s Secret


【文末链接文章是三联书店前总编李昕先生的一篇旧作,对李敖先生有比较详实的介绍。】



No Man Is an Island

By John Donne


No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and, therefore,

never send to know for whom the bells tolls;

it tolls for thee.



没有人能自全,

没有人是孤岛,

每人都是大陆的一片,

要为本土应卯。

那便是一块土地,

那便是一方海角,

那便是一座庄园,

不论是你的、还是朋友的,

一旦海水冲走,

欧洲就要变小。

任何人的死亡,

都是我的减少,

作为人类的一员,

我与生灵共老。

丧钟在为谁敲,

我本茫然不晓,

不为幽明永隔,

它正为你哀悼。





Love's Secret

By William Blake


Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.



(一)

君莫诉衷情,衷情不能诉。

微风拂面来,寂寂如重雾。


(二)

我曾诉衷情,万语皆烟树。

惶恐心难安,伊人莫我顾。


(三)

伊人离我后,行者方过路。

无言只太息,双双无寻处。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多