分享

天伦之旅 - 海词快乐英语 为了兴趣而阅读

 lisazyy 2011-01-07

《天伦之旅》(Everybody’s Fine)是一部主打亲情牌的电影,于2009年12月在北美上映,显然是想抓住圣诞档期,吸引全家老少一起观看。可惜的是,该片在美国本土的总收入只有九百万美元,还不到影片制作成本二千一百万的一半,可谓不折不扣的“票房惨败”。正因如此,该片上映短短三周就下片了,甚至没撑到2010年。

对此,我实在无法理解。首先,这部电影有Robert De Niro、Drew Barrymore、Sam Rockwell和Kate Beckinsale这样的大牌演员阵容,单是star power就足够吸引人。其次,影片本身的质量真的不错,特别让人感同身受。再次,圣诞节对美国人而言,就是最重要的家庭团聚日。这么切题的电影,怎么会没市场?

可惜事实摆在眼前,《天伦之旅》就是没能获得应有的关注和成功。作为一个专栏作者,我希望能利用杂志这个平台和我个人的一点影响力,为这部影片做些许贡献。请容许我奋力疾呼一下:大家一定要找这部影片来看看!恰巧又到了圣诞时节,买这部影片的DVD送人是个绝好的主意!相信我,没错的!

影片围绕着妻子已经过世的Frank展开。在妻子去世的这段时间里,Frank发现自己和孩子们的距离越来越远。一次,原本约好一起回家吃饭的孩子纷纷在最后一刻取消计划。心脏不适的Frank不顾医生的告诫,独自踏上了拜访四个孩子的旅程。他计划从东到西,先看David,再找Amy,然后跟Robert碰头,最后到Rosie那里。殊不知,四个孩子都有着各自的麻烦和问题……

片段一:Frank和Amy一家人共进晚餐。Amy伪装着一切正常的假象,并试探Frank的口风,看他什么时候走。

Amy Goode: So, what are your plans?
Frank Goode: Well, I thought that I would stay a day or 2 or so, and then head on out to see Robert. Surprise him on his tour.
Amy Goode: That would have been so great. It’s just, this week’s really difficult. I feel awful. I got this huge pitch to oversee at the agency, and Jeff’s flying out on business tomorrow. We should arrange it properly, another time.
Frank Goode: Well, maybe I can just spend time with Jack?
Amy Goode: Yeah, that would have been great, too, but he starts school again tomorrow, and then he’s off on a field trip for 3 days.
Frank Goode: A field trip? Where are you going?
Jack: I don’t know. Nobody tells me anything anymore.
Frank Goode: Well, you know, look, that’s what happens when you show up unexpectedly. I understand. You’re busy. That’s fine. Look...
Amy Goode: God, I feel awful. Any other time but this week.
Frank Goode: Listen, I’ve had a good time. I’ve seen the house. I’ve seen Jeff and you, and I let this guy (referring to Jack) beat me at golf, so all in all it’s been a pretty good trip.
Amy Goode: I’m really sorry, Dad. Really.

Frank说准备在Amy这里住一两天,Amy立刻开始找借口推脱。她说这周很困难,因为自己要监管一个大的广告项目,而Jeff(Amy丈夫)要出差,家里没人。Amy说的pitch是个很常见的商业术语。作名词,它表示推销商品的理念或方案;作动词,它表示对上级或潜在客户推销理念或方案,试图获得对方许可的行为。各举一例如下:
Unless you have something fresh, please don’t waste my time. I’ve been in the advertising business for thirty years, and I hear dozens of pitches every single day. (除非你有一些新鲜的东西,否则请别浪费我的时间。我从事广告这行已经三十年了,每天都能听到几十个无聊的推销方案。)
You need to be more passionate when you pitch your idea. If you act like you don’t really care, who’s going to take an interest? (你在推销自己想法的时候得显得更有激情一些。如果你看起来都不上心,那谁会对你的话感兴趣?)

Amy和Jeff都没空,Frank提议自己可以和Jack(Amy的儿子)一起玩。Amy赶紧继续编借口,说Jack明天就开学,而且学校组织外出旅游(field trip)三天。field trip主要分两种,一种是纯粹的野外旅游(类似春游、秋游);另一种是带有学习目的的实地考察旅行。这里没具体说是哪一种,因为这个细节不重要。关键是“外出三天”,所以Jack也不能陪Frank。

Frank很自然地问Jack去哪儿旅行,Jack没好气地答了一句:我也不知道。有什么风吹草动,谁都不通知我。Jack是个聪明的孩子,他知道Amy在撒谎,目的是让Frank尽快离开,没时间发现她的婚姻已经破裂这件事。所以他没有戳穿Amy的谎言,只是话里带话地埋怨了一句“缺乏沟通”。

Frank其实已经猜得八九不离十,所以知趣地说道:这就是搞“突袭”会出现的后果。大家都忙,安排不过来,我能理解。show up unexpectedly等于show up unannounced,即“没有事先通知而突然出现”。

Amy虽然想尽快支走Frank,但她的出发点毕竟是好的,不是因为不孝才撵老人家,所以在Frank“接受”了她编的一堆理由、决定走人的那一刻,她心里充满了愧疚,说让Frank白来一趟,感觉糟透了。

Frank反过来安慰Amy:我已经很开心了。看到了你的房子,看到了Jeff和你,还和Jack打了高尔夫,让他赢了我一把。所以总体来说,这次出行很成功。

Amy知道Frank这么说是让她好过一些,所以再次不停地道歉。她之前说的any other time but this week表示“除了这周,其他时间都可以”。这种表达方式类似于常见的anything but短语,即“除了……之外,任何事物都……”。比如:For some reason, he doesn’t want to eat anything but peanuts today. I don’t know what’s going on here. (出于某种原因,他今天除了花生之外,什么东西都不想吃。我不清楚是怎么回事。)

片段二:Frank看到Robert负责打鼓,不禁产生几分疑惑。他一直以为Robert是指挥家,他在火车上和别人闲聊的时候也说自己的儿子是“指挥家”。

Robert Goode: Never said I was conducting, Dad.
Frank Goode: Yeah, well, your mother said you were doing well, that you were conducting and composing and doing your music.
Robert Goode: I am doing my music. It’s percussion. It suits me just fine.
Frank Goode: But the drum?
Robert Goode: It’s low pressure, and I enjoy it. I get to travel, the money’s fine, I got no ties.
Frank Goode: Everybody said that you had a talent, that you had a future.
Robert Goode: People are polite, Dad. You know, they don’t always tell you the truth. The truth is, I was never quite good enough.
Frank Goode: But all that education, and now you’re disappointed?
Robert Goode: I’m not disappointed. I’m not disappointed, but you obviously are.
Frank Goode: No, I’m not disappointed. It just seems like a waste, that’s all.
Robert Goode: Of what? What’s it a waste of? Of your telephone wire?
Frank Goode: No, no. It’s not that. I didn’t say that.
Robert Goode: You know, I still compose, and I conduct in my spare time, but nobody wants to employ me to do that professionally. That’s just the way it is.
Frank Goode: Well, I guess I’m just saying it’s never too late. You could... You could keep at it and go back to studying, and I could help you out.
Robert Goode: It doesn’t work like that, Dad. If it was going to have happened, it would have happened by now. Besides, I’m not sure it’s what I wanted. I think maybe I was doing it for you.
Frank Goode: I don’t believe that.
Robert Goode: Dad, the point is, this suits me just fine. This is what I want.

Robert说自己从来没跟Frank提过“指挥”这回事,Frank解释:因为Robert的妈妈生前常说他过得很好,又指挥又写歌,自己搞创作。Robert马上接口:我是在做自己的音乐。(只不过不是指挥,)是打击乐。它很适合我。见Frank仍然不解,Robert进一步列举他的理由:打击乐压力比较小,我喜欢。可以去各地巡演,收入又不错,再说我也没什么牵绊(Robert仍然单身)。

Frank显然对Robert的“不思进取”不太满意,抛出一句:大家都说你很有才华,前途不可限量。这里的潜台词再明显不过:你怎么就安于现状了?你应该去做指挥啊!

Robert接下来的话有些伤人,但确实一语中的:爸爸,很多人只是出于礼貌而已,他们并不总对你说实话。事实上,我从来就不够好,当不了指挥。

都说人的性格是改不了的,接下来的几个回合更戏剧化地凸显了Frank在督促子女“要有出息”这一点上的强势。从他认定Robert对现状失望(他其实很满足);到用“浪费”(seems like a waste)来形容Robert不从事指挥的决定;再到鼓动Robert继续回学校学指挥,自己可以在经济方面资助他,可谓“步步紧逼”。

Robert不得已说出大实话:爸爸,不是你想怎样就怎样的。如果我真的够水平成为指挥,现在我肯定已经当上指挥了。再说,那其实不是我想要的。我当初那么做只是为了让你满意。这段话里的时态可能会让人比较晕头转向,因为它没有严格遵循虚拟语态的规定。换成标准的说法,应该是:If it were going to happen, it would have happened by now.

在日常对话里,虚拟语态的were经常用was来代替,意思不变。譬如:If it were/was up to me, this idea would never have seen the light of day. (如果由我做决定,这个想法根本不会通过。)Robert的原话非但把were换成了was,还把happen换成了have happened,所以听起来比较混乱。这也再次证明,英语为母语者平时讲话不会过分关注语法和时态。我们说英语的时候,重点是要把意思表达清楚,而不该在脑子里把语法和时态先过一遍,确认所有环节都像考试的标准答案之后再说出来。套用Robert的台词,it doesn’t work like that.

Robert已经把话说到这个份儿上,Frank还是接受不了,来了一句“我不信”。Robert于是再次强调,打击乐很适合他,是他自己真正想要的东西。

片段三:Frank和Rosie最后选择了在家吃饭。两人边吃边聊,不禁回想起以前的时光。

Frank Goode: Remember when your mother taught you how to eat spaghetti?
Rosie Goode: Yep. Sometimes I pick up the phone to dial her number, and then I remember.
Frank Goode: Keep calling next time. The number’s still the same, and I’m still on the other end.
Rosie Goode: Okay.
Frank Goode: Yeah?
Rosie Goode: Yes.
Frank Goode: I don’t know what it is with you kids. You always told your mother everything. You never told me anything. You were always on the phone with her. I’d pick up the phone, I’d say, “Hello,” you’d say “Hi, Dad. Mom there?”
Rosie Goode: It wasn’t that bad. It was just that Mom was easier to talk to and you always worried so much if everything wasn’t perfect.
Frank Goode: No, that’s not true.
Rosie Goode: We could just talk to Mom.
Frank Goode: But you couldn’t talk to me?
Rosie Goode: Well, she was a good listener. You were a good talker.
Frank Goode: Well, so that’s good. We made a good team.
Rosie Goode: Yeah.
Frank Goode: You wouldn’t change anything, would you?
Rosie Goode: You pushed us pretty hard.
Frank Goode: No. That’s not true. I... You didn’t all feel that way, did you?
Rosie Goode: I think David felt it the most.
Frank Goode: Yeah, well... I can see that.
Rosie Goode: He so never wanted to let you down.
Frank Goode: I know.

spaghetti是意大利细面条,与另一种非常流行的意大利粗面条pasta对应。Frank问Rosie记不记得以前母亲教她如何吃细面条的情形,Rosie说记得,还说自己非常想念母亲,有时会拨她的电话号码,然后才想起来她已经不在世了。

Frank半开玩笑地接了一句:以后还要接着打啊,号码一直没变过,我还在电话那头呢。这一句乍一听是缓解气氛的玩笑话,其实是Frank的“苦水”,因为孩子们以前给母亲打电话总是很勤,可现在他的“待遇”完全不可同日而语。这不,Frank还是没忍住,干脆把话挑明了:你们这群孩子真让我搞不懂。你们什么话都跟母亲说,却什么都不告诉我。每次我接到电话,问“谁啊?”,你们总是说“嘿,老爸。老妈在吗?”

Rosie是几个孩子里相对跟Frank最亲近的一个,所以她也不兜圈子,直接说:因为跟妈妈比较容易沟通一些,而你总是过分担心,是不是所有事情都完美。Rosie的话又是一个和语法规范有出入的例子。标准的说法应该是:You always worried if everything was perfect. 她之所以用否定的 wasn’t而非肯定的was,是想强调Frank看什么都觉得不完美,什么都要否定。

有意思的是,Frank立刻又否定了一下:不,不是这样的。Rosie也不争辩,只是补充了一句:我们可以和老妈侃侃而谈。Frank马上追问:和我就不行了?Rosie的回答很巧妙:老妈擅长倾听,而你擅长滔滔不绝。

Frank当然懂Rosie的意思:要是和你通话,就都是你唱独角戏了,所以我们喜欢跟老妈通话。所以他赶紧开个玩笑,找个台阶给自己下:呀,那不错呀。她会听,我会说,正好是绝配。

玩笑过后,Frank一本正经地问Rosie:你们不会想改变什么吧?这句其实就是在问:你们有没有后悔生在这个家庭,有我这样一个老爸?Frank虽然在督促子女方面很强势,但在表达感情方面比较薄弱,导致子女跟他不太亲近,所以他心里其实很没底,很想知道这个问题的真实答案。

Rosie没有回答是或否,只是说了一句:你对我们逼得挺紧的。Frank的本能反应又是否定:不,不是这样的。但他知道Rosie说的是实话,于是改口:你们不会都这么觉得吧?Rosie说David应该是感受最深的一个(因为他画画有天赋,Frank对他的要求特别高),他一直努力不让Frank失望。Frank表示很清楚这一点,因为他自己也看得出来。

可惜世事总是如此,期望越大,失望也就越大。一直不见踪影的David原来是在墨西哥惹上了麻烦,吞下毒品后不治身亡了。多年来,他总觉得自己没有达到父亲的期望,所以始终过得不开心。而在母亲过世后,他又少了可以沟通的精神支柱,所以最终走上了不归路。全片最让人唏嘘的地方,莫过于Frank知道真相后捂着脸,不停地抽泣:No, not my son. That’s not my son!(不,那不是我儿子。那不是我儿子!) 这当中,既有对David的爱怜,也有对自己以前不够关注David的感受,没有真正去了解他的后悔。看到这一幕,恐怕没有哪位观众的眼睛不是湿润的。

最后再摘录Frank在妻子坟前的一段独白和影片结尾的画外音(也是对妻子说的)。这两段话没有特别需要讲解的语言点,但字字珠玑,实在不舍得不放上来。

I know if I could do it all over again, I would ask less of the kids. As long as they were happy, that would be fine with me. I know I have to stop thinking of them as if they’re still children. I can’t tell them what to do anymore. They have to find their own way. (如果我可以重新选择,我会对孩子们降低要求。只要他们开心,那对我来说就足够了。我知道我不能再把他们当成小孩一样来对待。我不能总是告诉他们要去做什么。他们得找到自己的路。)

[voiceover] Your family is making its way in the world, and you can be proud of the children and their achievements. And, if you were to ask me, I would have to say in all honesty, everybody’s fine. Everybody’s fine. ([画外音] 家人都过得不错,你可以为孩子们和他们的成就感到骄傲。如果你要问我,我会极为诚实地回答:大家都很好。大家都很好。)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多