《天伦之旅》(Everybody’s Fine)是一部主打亲情牌的电影,于2009年12月在北美上映,显然是想抓住圣诞档期,吸引全家老少一起观看。可惜的是,该片在美国本土的总收入只有九百万美元,还不到影片制作成本二千一百万的一半,可谓不折不扣的“票房惨败”。正因如此,该片上映短短三周就下片了,甚至没撑到2010年。 对此,我实在无法理解。首先,这部电影有Robert De Niro、Drew Barrymore、Sam Rockwell和Kate Beckinsale这样的大牌演员阵容,单是star power就足够吸引人。其次,影片本身的质量真的不错,特别让人感同身受。再次,圣诞节对美国人而言,就是最重要的家庭团聚日。这么切题的电影,怎么会没市场? 可惜事实摆在眼前,《天伦之旅》就是没能获得应有的关注和成功。作为一个专栏作者,我希望能利用杂志这个平台和我个人的一点影响力,为这部影片做些许贡献。请容许我奋力疾呼一下:大家一定要找这部影片来看看!恰巧又到了圣诞时节,买这部影片的DVD送人是个绝好的主意!相信我,没错的! 影片围绕着妻子已经过世的Frank展开。在妻子去世的这段时间里,Frank发现自己和孩子们的距离越来越远。一次,原本约好一起回家吃饭的孩子纷纷在最后一刻取消计划。心脏不适的Frank不顾医生的告诫,独自踏上了拜访四个孩子的旅程。他计划从东到西,先看David,再找Amy,然后跟Robert碰头,最后到Rosie那里。殊不知,四个孩子都有着各自的麻烦和问题…… 片段一:Frank和Amy一家人共进晚餐。Amy伪装着一切正常的假象,并试探Frank的口风,看他什么时候走。 Amy Goode: So, what are your plans? Frank说准备在Amy这里住一两天,Amy立刻开始找借口推脱。她说这周很困难,因为自己要监管一个大的广告项目,而Jeff(Amy丈夫)要出差,家里没人。Amy说的pitch是个很常见的商业术语。作名词,它表示推销商品的理念或方案;作动词,它表示对上级或潜在客户推销理念或方案,试图获得对方许可的行为。各举一例如下: Amy和Jeff都没空,Frank提议自己可以和Jack(Amy的儿子)一起玩。Amy赶紧继续编借口,说Jack明天就开学,而且学校组织外出旅游(field trip)三天。field trip主要分两种,一种是纯粹的野外旅游(类似春游、秋游);另一种是带有学习目的的实地考察旅行。这里没具体说是哪一种,因为这个细节不重要。关键是“外出三天”,所以Jack也不能陪Frank。 Frank很自然地问Jack去哪儿旅行,Jack没好气地答了一句:我也不知道。有什么风吹草动,谁都不通知我。Jack是个聪明的孩子,他知道Amy在撒谎,目的是让Frank尽快离开,没时间发现她的婚姻已经破裂这件事。所以他没有戳穿Amy的谎言,只是话里带话地埋怨了一句“缺乏沟通”。 Frank其实已经猜得八九不离十,所以知趣地说道:这就是搞“突袭”会出现的后果。大家都忙,安排不过来,我能理解。show up unexpectedly等于show up unannounced,即“没有事先通知而突然出现”。 Amy虽然想尽快支走Frank,但她的出发点毕竟是好的,不是因为不孝才撵老人家,所以在Frank“接受”了她编的一堆理由、决定走人的那一刻,她心里充满了愧疚,说让Frank白来一趟,感觉糟透了。 Frank反过来安慰Amy:我已经很开心了。看到了你的房子,看到了Jeff和你,还和Jack打了高尔夫,让他赢了我一把。所以总体来说,这次出行很成功。 Amy知道Frank这么说是让她好过一些,所以再次不停地道歉。她之前说的any other time but this week表示“除了这周,其他时间都可以”。这种表达方式类似于常见的anything but短语,即“除了……之外,任何事物都……”。比如:For some reason, he doesn’t want to eat anything but peanuts today. I don’t know what’s going on here. (出于某种原因,他今天除了花生之外,什么东西都不想吃。我不清楚是怎么回事。) 片段二:Frank看到Robert负责打鼓,不禁产生几分疑惑。他一直以为Robert是指挥家,他在火车上和别人闲聊的时候也说自己的儿子是“指挥家”。 Robert Goode: Never said I was conducting, Dad. Robert说自己从来没跟Frank提过“指挥”这回事,Frank解释:因为Robert的妈妈生前常说他过得很好,又指挥又写歌,自己搞创作。Robert马上接口:我是在做自己的音乐。(只不过不是指挥,)是打击乐。它很适合我。见Frank仍然不解,Robert进一步列举他的理由:打击乐压力比较小,我喜欢。可以去各地巡演,收入又不错,再说我也没什么牵绊(Robert仍然单身)。 Frank显然对Robert的“不思进取”不太满意,抛出一句:大家都说你很有才华,前途不可限量。这里的潜台词再明显不过:你怎么就安于现状了?你应该去做指挥啊! Robert接下来的话有些伤人,但确实一语中的:爸爸,很多人只是出于礼貌而已,他们并不总对你说实话。事实上,我从来就不够好,当不了指挥。 都说人的性格是改不了的,接下来的几个回合更戏剧化地凸显了Frank在督促子女“要有出息”这一点上的强势。从他认定Robert对现状失望(他其实很满足);到用“浪费”(seems like a waste)来形容Robert不从事指挥的决定;再到鼓动Robert继续回学校学指挥,自己可以在经济方面资助他,可谓“步步紧逼”。 Robert不得已说出大实话:爸爸,不是你想怎样就怎样的。如果我真的够水平成为指挥,现在我肯定已经当上指挥了。再说,那其实不是我想要的。我当初那么做只是为了让你满意。这段话里的时态可能会让人比较晕头转向,因为它没有严格遵循虚拟语态的规定。换成标准的说法,应该是:If it were going to happen, it would have happened by now. 在日常对话里,虚拟语态的were经常用was来代替,意思不变。譬如:If it were/was up to me, this idea would never have seen the light of day. (如果由我做决定,这个想法根本不会通过。)Robert的原话非但把were换成了was,还把happen换成了have happened,所以听起来比较混乱。这也再次证明,英语为母语者平时讲话不会过分关注语法和时态。我们说英语的时候,重点是要把意思表达清楚,而不该在脑子里把语法和时态先过一遍,确认所有环节都像考试的标准答案之后再说出来。套用Robert的台词,it doesn’t work like that. Robert已经把话说到这个份儿上,Frank还是接受不了,来了一句“我不信”。Robert于是再次强调,打击乐很适合他,是他自己真正想要的东西。 片段三:Frank和Rosie最后选择了在家吃饭。两人边吃边聊,不禁回想起以前的时光。 Frank Goode: Remember when your mother taught you how to eat spaghetti? spaghetti是意大利细面条,与另一种非常流行的意大利粗面条pasta对应。Frank问Rosie记不记得以前母亲教她如何吃细面条的情形,Rosie说记得,还说自己非常想念母亲,有时会拨她的电话号码,然后才想起来她已经不在世了。 Frank半开玩笑地接了一句:以后还要接着打啊,号码一直没变过,我还在电话那头呢。这一句乍一听是缓解气氛的玩笑话,其实是Frank的“苦水”,因为孩子们以前给母亲打电话总是很勤,可现在他的“待遇”完全不可同日而语。这不,Frank还是没忍住,干脆把话挑明了:你们这群孩子真让我搞不懂。你们什么话都跟母亲说,却什么都不告诉我。每次我接到电话,问“谁啊?”,你们总是说“嘿,老爸。老妈在吗?” Rosie是几个孩子里相对跟Frank最亲近的一个,所以她也不兜圈子,直接说:因为跟妈妈比较容易沟通一些,而你总是过分担心,是不是所有事情都完美。Rosie的话又是一个和语法规范有出入的例子。标准的说法应该是:You always worried if everything was perfect. 她之所以用否定的 wasn’t而非肯定的was,是想强调Frank看什么都觉得不完美,什么都要否定。 有意思的是,Frank立刻又否定了一下:不,不是这样的。Rosie也不争辩,只是补充了一句:我们可以和老妈侃侃而谈。Frank马上追问:和我就不行了?Rosie的回答很巧妙:老妈擅长倾听,而你擅长滔滔不绝。 Frank当然懂Rosie的意思:要是和你通话,就都是你唱独角戏了,所以我们喜欢跟老妈通话。所以他赶紧开个玩笑,找个台阶给自己下:呀,那不错呀。她会听,我会说,正好是绝配。 玩笑过后,Frank一本正经地问Rosie:你们不会想改变什么吧?这句其实就是在问:你们有没有后悔生在这个家庭,有我这样一个老爸?Frank虽然在督促子女方面很强势,但在表达感情方面比较薄弱,导致子女跟他不太亲近,所以他心里其实很没底,很想知道这个问题的真实答案。 Rosie没有回答是或否,只是说了一句:你对我们逼得挺紧的。Frank的本能反应又是否定:不,不是这样的。但他知道Rosie说的是实话,于是改口:你们不会都这么觉得吧?Rosie说David应该是感受最深的一个(因为他画画有天赋,Frank对他的要求特别高),他一直努力不让Frank失望。Frank表示很清楚这一点,因为他自己也看得出来。 可惜世事总是如此,期望越大,失望也就越大。一直不见踪影的David原来是在墨西哥惹上了麻烦,吞下毒品后不治身亡了。多年来,他总觉得自己没有达到父亲的期望,所以始终过得不开心。而在母亲过世后,他又少了可以沟通的精神支柱,所以最终走上了不归路。全片最让人唏嘘的地方,莫过于Frank知道真相后捂着脸,不停地抽泣:No, not my son. That’s not my son!(不,那不是我儿子。那不是我儿子!) 这当中,既有对David的爱怜,也有对自己以前不够关注David的感受,没有真正去了解他的后悔。看到这一幕,恐怕没有哪位观众的眼睛不是湿润的。 最后再摘录Frank在妻子坟前的一段独白和影片结尾的画外音(也是对妻子说的)。这两段话没有特别需要讲解的语言点,但字字珠玑,实在不舍得不放上来。 I know if I could do it all over again, I would ask less of the kids. As long as they were happy, that would be fine with me. I know I have to stop thinking of them as if they’re still children. I can’t tell them what to do anymore. They have to find their own way. (如果我可以重新选择,我会对孩子们降低要求。只要他们开心,那对我来说就足够了。我知道我不能再把他们当成小孩一样来对待。我不能总是告诉他们要去做什么。他们得找到自己的路。) [voiceover] Your family is making its way in the world, and you can be proud of the children and their achievements. And, if you were to ask me, I would have to say in all honesty, everybody’s fine. Everybody’s fine. ([画外音] 家人都过得不错,你可以为孩子们和他们的成就感到骄傲。如果你要问我,我会极为诚实地回答:大家都很好。大家都很好。) |
|