分享

EBB.白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

 生长的风 2011-01-08


我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung


年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,


翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears


分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:


当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,


穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,


我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,


我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung


掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,


(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move


在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;


往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --


“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there


听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多