分享

美国外教在日本教英语差点疯掉-A True Experience 高级课程 - highg...

 听我说 2011-02-13

In this podcast (播客), an American young teacher gave an account of his experience of teaching English in Japan, which was quite shocking and unique for him.


 

As we know, like in China, English is taught in the traditional way in many countries like China and Japan, which emphasizes ( 强调) grammar analysis, translation. The teachers, as well as students use their native language (e.g. Japanese) instead of the target language in class, and the teachers keep correcting students’ mistakes, which seems to be ridiculous (荒唐的) to some foreign teachers, because they don’t believe English can be taught and learnt in such a way. They prefer to use the so-called “communicative approach (交际法)” in which the students only use the target language in communicating and the teachers do not correct students. They stress the ability to communicate.

In my opinion, both methods have pros and cons. We need to adapt to the real situation. For example, I think doing some translation exercises reciting texts (背诵课文) proven to be highly proficient for some Chinese students.

What do you thnk of these two different approaches? Please put forward your opinions by replying to this posting.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多