分享

浅谈歇后语的翻译(1)

 tobesuccessful 2011-02-15
歇 后 语 的 形 成

歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文化之一,是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动人民的聪明 和才智。
歇后语绝大部分发源并流传于民间,成为人们日常生活中一种喜闻乐见的语言形式。它仿佛是一个装得鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭的笑话来。

歇 后 语 的 构 成

歇后语一般由两部分组成: 比喻(引语/谜面)+比喻揭晓(说明/谜底)。
引语部分奇特形象,激发人们的探究心理,引语一出,悬念陡起。
比喻揭晓部分则常常意出言外,使受话者恍然大悟,绷紧的神经突然从笑声中松弛,谐趣顿生,其幽默和机智跃然而出。

歇 后 语 的 特 点

歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。
歇后语最大的特点是谐音和比喻,如“泥菩萨过江----自身难保”,“擀面杖吹火-----一窍不通”,“外甥打灯笼------照旧(舅)”等一些脍炙人口的歇后语。
歇后语的另一个重要特点是会意,通过会意后再进行概念扩充和延伸,如“丈二和尚----摸不着头脑”,“黄鼠狼给鸡拜年----没安好心”等。

歇后语名称的翻译

目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic folk similes,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做"俏皮话",因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。

歇 后 语 的 分 类

歇后语的数量很多,一本《中国歇后语》(1988,上海文艺版)就收入了15万条的歇后语,因此歇后语的分类方法也不是唯一的。
根据前后两部分的联系可将歇后语分为比喻性歇后语和谐音或双关式歇后语两大类

比喻性歇后语:
竹篮打水--一场空(以事喻义)
天上的云--无拘无束(以物喻义)
大水冲了龙王庙--一家人不认一家人(以事喻义)
徐庶进曹营--一言不发(以人喻义)

谐音或双关式歇后语:

章鱼的肚子--有墨水(语意关联)

邮包掉到水田里--半信半疑(泥)(谐音关联)

比喻性歇后语的翻译方法

直译法: 对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。
例如:瞎子点灯--白费蜡。
It is as useless as a blind man lighting a candle.

黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。
A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.

肉包子打狗--有去无回。
Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.

竹篮打水--一场空。
Like ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing).
八仙过海--各显其能。
(Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess. ( Each of them shows their true worth.)

隔着门缝看人--把人瞧扁了。
If you peer at a person through a crack-he looks flat.
兔子尾巴长不了。
The tail of a rabbit-cannot be long; won't last long.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多