Robert . Frost TWO roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I
stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and
wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning
equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept
the first for another day! Yet knowing how way leads on
to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 罗佰特.弗洛斯特 很遗憾我不能两条路都走, 我一个人伫立很久, 朝一条路极目远望, 直到它弯入灌木叢中。 也许这是合理的作法, 它绿草茵茵,仿佛有人走过, 有人走过的地方, 都会留下痕迹。 两条路在早晨同样落叶满地, 而没有被践踏过, 哦!我会选另一天来, 作为走这路的第一人。 我知道路路相连前途遥远莫测, 我怀疑我还能回来。 也许很久很久以后在一个地方, 我会叹息着说: 一个树林中有两条叉开的路, 我走了前人很少走的路, 从此,我踏上了一条风风雨雨之路。 |
|