1.中英文的符号转变:
中文中句号。——英文中. 是个点儿
中文中顿号“、” ——英文中“,”逗号
中文中冒号“:”——英文中“,”逗号
中文中书名号“《 》”——英文中“< >”
中文中省略号“……”有六个点——英文中的“…”只有三个点。
中文中破折号“——”,而英文中“—”破折号也只有一半。
2.人名的翻译
I. 英语名直接按次序翻,中间用点隔开: George W.Bush——乔治·W·布什
中文名的翻译:中文名也按次序翻,但是姓和名要空开,都只要大学第一个字母:
刘德华——Liu Dehua, 诸葛亮——Zhuge Liang
但是这个情况需要倒一下次序:刘德华的English name是Andy,所以应写成 Andy Liu
II.一些重要的历史人物名有特殊单词,需要记忆。
孔子 Confucius, 孟子 Mencius, 老子 Laotsu, 庄子 Zhuangtsu
相关词:儒家学说 Confucianism, 道家学说 Taoism, 禅 Zen
孙逸仙 Sun Yat-sen
III.古代人的字与号
字:courtesy name, 号:literary name
例:姓贾名化,表宇时飞,别号雨村。(摘自《红楼中》)
His name is Jia Hua, his courtesy name Shifei and his literary name Yuchun.
例:贾化字时飞,是黛玉的老师。
Jia Hua styled (as) Shifei, is the teacher of Daiyu. (style as 被称为)
3.地形地貌名的翻译:
Ⅰ. 单音节的地形地貌名一般先写出它的拼音形式,然后再加上英文类型,两者首子母大写。
渤海 Bohai Sea, 淮河 Huaihe River, 巢湖 Chaohu Lake
泰山 Taishan Mountain,或者Mount Tai,Mount Taishan(后面两种比较具有文学意义)
Ⅱ. 双音节和多音节的地形地貌一般只要写它前几个实名的拼音,再加上英文类型,两者首字母大写。
五台山 Wutai Mountain, 松花江 Songhua River
Ⅲ. 有些著名的江河海有固定名称:
长江 Yangtze River, 黄河 Yellow River, 西湖 West Lake
Ⅳ. 在具体的词组环境中可能由于需要会有改变:
五台山自然保护区:Wutaishan Nature Reserve
Ⅴ. 如果人名出现在自然地理名称中,把人名改成地名写法,不加定冠词:
郑和群礁 Zhenghe Reefs
如果人名在建筑物中出现,应当恢复人名写法:
左权将军墓 Zuo Quan's Mausoleum, 王昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun
Ⅵ. 一些地名中第二个音节是元音开头,为防止引起歧义,要加隔音符号:
西安 Xi'an City, Dong'e County, Jian'ou City
Ⅶ. 山西省 Shanxi Province, 陕西省 Shaanxi Province
旅顺 Lüshun City, 绿岛 Lüdao Island (书写时拼音中的ü与s,n,l一起保留)
Ⅷ. 一些特定拼写的地名:
西藏 xizang 青藏高原 Qinghai-xizang Plateau
拉萨 Lhasa 哈尔滨 Harbin 乌鲁木齐 Urumchi