分享

笔译中的规则

 小膘 2011-03-15
笔译中的规则

  作者:鱼骨头  来源:转载  浏览次数:1360  添加时间:2008-4-13

1.中英文的符号转变:

中文中句号。——英文中. 是个点儿

中文中顿号“、” ——英文中“,”逗号

中文中冒号“:”——英文中“,”逗号

中文中书名号“《 》”——英文中“< >

中文中省略号“……”有六个点——英文中的“…”只有三个点。

中文中破折号“——”,而英文中“—”破折号也只有一半。

 

2.人名的翻译

I. 英语名直接按次序翻,中间用点隔开: George W.Bush——乔治·W·布什

  中文名的翻译:中文名也按次序翻,但是姓和名要空开,都只要大学第一个字母:
                         
刘德华——Liu Dehua          诸葛亮——Zhuge Liang

  但是这个情况需要倒一下次序:刘德华的English nameAndy,所以应写成 Andy Liu

II.一些重要的历史人物名有特殊单词,需要记忆。

  孔子 Confucius, 孟子 Mencius, 老子 Laotsu, 庄子 Zhuangtsu
 
相关词:儒家学说 Confucianism, 道家学说 Taoism, Zen

  孙逸仙 Sun Yat-sen

III.古代人的字与号

  字:courtesy name, 号:literary name
 
例:姓贾名化,表宇时飞,别号雨村。(摘自《红楼中》)
  His name is Jia Hua, his courtesy name Shifei and his literary name Yuchun.

  例:贾化字时飞,是黛玉的老师。
  Jia Hua styled (as) Shifei, is the teacher of Daiyu.  (style as
被称为)

 

3.地形地貌名的翻译:

. 单音节的地形地貌名一般先写出它的拼音形式,然后再加上英文类型,两者首子母大写。

    渤海 Bohai Sea,  淮河 Huaihe River,  巢湖 Chaohu Lake

    泰山 Taishan Mountain,或者Mount TaiMount Taishan(后面两种比较具有文学意义)


. 双音节和多音节的地形地貌一般只要写它前几个实名的拼音,再加上英文类型,两者首字母大写。

    五台山 Wutai Mountain,  松花江 Songhua River


. 有些著名的江河海有固定名称:

    长江 Yangtze River,  黄河 Yellow River,  西湖 West Lake


. 在具体的词组环境中可能由于需要会有改变:

    五台山自然保护区:Wutaishan Nature Reserve


. 如果人名出现在自然地理名称中,把人名改成地名写法,不加定冠词:

    郑和群礁 Zhenghe Reefs

    如果人名在建筑物中出现,应当恢复人名写法:

    左权将军墓 Zuo Quan's Mausoleum,  王昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun


. 一些地名中第二个音节是元音开头,为防止引起歧义,要加隔音符号:

    西安 Xi'an City,  Dong'e County,  Jian'ou City


. 山西省 Shanxi Province, 陕西省 Shaanxi Province

     旅顺 Lüshun City, 绿岛 Lüdao Island (书写时拼音中的ü与s,n,l一起保留)

 

. 一些特定拼写的地名:

     西藏 xizang        青藏高原 Qinghai-xizang Plateau

     拉萨 Lhasa        哈尔滨 Harbin          乌鲁木齐 Urumchi

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多