分享

The Boat That Rocked

 昵称3359418 2011-03-29
放在你的blog里!
又名: 海盗电台
表演者: Original Soundtrack
唱片数: 2
条型码: 0602527002316
发行时间: 2009
版本特性: Import / Soundtrack
出版者: Mercy
介质: CD
9.2 
歌曲    
Stay With Me Baby   
All Day   
Elenore   
Judy In Disguise   
Dancing   
Wouldn't It Be Nice   
Ooh Baby Baby   
This Guys In Love   
Crimson And Clover   
Hi Ho Silver Lining   
I Can See For Miles   
With A Girl Like You   
Letter   
I'm Alive   
Yesterday Man   
I've Been A Bad Bad Boy   
Silence Is Golden   
End Of The World   
Friday On My Mind   
My Generation   
I Feel Free   
Wind Cries Mary   
A Whiter Shade Of Pale   
These Arms Of Mine   
Cleo's Mood   
The Happening   
She'd Rather Be With Me   
98.6   
Sunny Afternoon   
Father And Son   
Nights In White Satin   
You Don't Have To Say You Love Me   
Stay With Me   
Hang On Sloopy   
This Old Heart Of Mine   
Let's Dance   
Caroline   

 The Boat That Rocked  猜火车原声碟(TrainspottingOST)  两杆大烟枪  The Resistance  LeftRightLeftRightLeft  The Boy Who Knew Too Much  (500) Days Of Summer-Music From The Motion Picture  We Started Nothing  Young For You  等你吃饭 
  歌好,歌词更好。如果略过了歌词,起码要损失30%美好吧。
  好吧,开始整理歌词。
  欢迎提供相关资料,我会补充到相关歌曲的名下中。谢谢!
  
  
  通过歌词让我了解到:
  
  ·A whiter shade of pale (我爱中世纪!)
  ·father and son(父与子,心比心)
  ·My Generation(一首拖泥带水又干脆利落的歌曲!现在,可以用中文唱了!)
  ·Sunny Afternoon(爱怎么着怎么着吧的懒洋洋夏日午后)
  
  欢迎参与翻译工程!
  先申报一下就可以了!
  
  ----
  
  先找最有感觉的A whiter shade of pale——
  
  A whiter shade of pale
    
     Procol Harum
    
    We skipped the light Fandango
    Turned cartwheels across the floor
    I was feeling kind of seasick
    But the crowd called out for more
    The room was humming harder
    As the ceiling flew away
    When we called out for another drink
    The waiter brought a tray
    
    *And so it was that later
    As the miller told his tale
    That her face, at first just ghostly
    Turned a whiter shade of pale
    
    She said there is no reason
    And the truth is plain to see
    But I wandered through my playing cards
    And would not let her be
    One of sixteen vestal virgins
    Who were leaving for the coast
    And although my eyes were open
    They might just as well've been closed(*)
    
    She said "I'm home on shore leave"
    Though in truth we were at sea
    So I took her by the looking glass
    And forced her to agree
    Saying, "You must be the mermaid
    Who took Neptune for a ride"
    But she smiled at me so sadly
    That my anger straight away died
    
    If music be the food of love
    Then laughter is its queen
    And likewise if behind is in front
    Then dirt in truth is clean
    My mouth by then like cardboard
    Seemed to slip straight through my head
    So we crash-dived straightway quickly
    And attacked the ocean bed
  
  
  A Whiter Shade of Pale中文译为「脸色极其苍白」,普洛可哈伦合唱团(Procol Harum)的作品,此出于Chaucer 的《坎特伯里故事集》里一篇故事:磨坊主人的故事,内容大概是一位年轻美丽的磨坊主人的妻子和他们的大学生房客有染的故事。苍白阴影指的是不伦恋中的美丽女子。
    
    这首歌龄很长,很多人一定听过这首歌,无论在广告歌、或包括乔·库克(Joe Cocker)、安妮·蓝妮克丝(Anne Lennox),甚至莎拉·布莱曼(Sarah Brighman)拔尖高音的翻唱版,都听得到;我则在1983年电影《大寒》(The Big Chill)听到这首感人至深的歌。
    
    由「Procol Harum」乐团演唱的《脸色极其苍白》诞生于1967年,是该团推出的第一张专辑的首支主打歌,在当年最高名次拿到告示牌第五名,成功打响名号。第一次听到 A Whiter Shade of Pale,没有人不会被它深情的管风琴乐编曲与浑厚的歌声打动,我当时年纪虽小,却一直记得这部电影里的这首歌,却不晓得它的歌名。
    
    很多年后,在一个唱片行的特价区里,我发现了《大寒》原声带的卡带,兴奋地买回家,一首一首的听,终于听到了记忆深处的「爱歌」── A Whiter Shade of Pale。过了几年,买了CD,又过几年,在纽约的跳蚤市场买下了原声带黑胶。
    
    在20世纪60年代中期,摇滚乐结合古典乐的曲风逐渐兴起,被称之为「古典摇滚」,Procol Harum则是此风的佼佼者。该团的灵魂人物也身兼主唱、键盘的Cary Brooker特别偏好R&B歌曲,虽然该团是以摇滚乐为主,但由他诠释歌曲,在摇滚中也多带了灵魂与蓝调的浓情。
    
    他与当时被视为英国文坛新秀的Keith Reid合作了 A Whiter Shade of Pale。Reid超越现实所冥想出的歌词,Brooker则擷取巴哈管风琴声部,所营造出令人迴荡不已的感人效果,至今仍令人传唱不已。
    
    该团自1967年成立以来,成员历经数次替换,至1977年共出版十张专辑,排行成绩虽不曾再创 A Whiter Shade of Pale的高峰,却也始终是摇滚界的重要代表,随后成员各自单飞,直至1991年才再重聚。这张单曲黑胶,是我在巴黎的跳蚤市场发现的宝,A Whiter Shade of Pale虽是他们成团后的第一首单曲,但封面上的人却已有两位是新加入的人了,可见该团「换血」之快速了。
  
  
  
    A white shade of pale
    苍白的浅影
  
    We skipped the light Fangdango 我们略过轻快的方当果舞曲
    Turned cartwheels’ cross the floor 翻着大车轮穿越舞池
    I was feeling kind of seasick 我感觉好像在晕船
    But the crowd called out for more 但是大伙却起哄要我再来
    The room was humming harder 房间的闷吵更加严重
    As the ceiling flew away 那时天花板都掀翻了
    When we called out for another drink, the waiter brought a tray
    当我们叫了另一杯酒,侍者却端来一个盘子
  
    And so it was that later,as the Miller told his tale
    那么就在那时,当米勒说起他的故事之后不久
    That her face ,at first just ghostly,turn a whiter shade of pale
    她的脸庞开始只是朦朦胧胧,后来却转成比苍白更白的浅影
  
    She said there is no reason and the truth is plain to see
    她说里面没什么道理,真相如此显而易见
    But I wondered through my playing cards,and would not let her be
    但我彷徨于我的牌局中,并且不让她成为
    One of the sixteen vestal virgins who were leaving for the coast
    炉火女神十六名侍女中的一名,她们正要离开前往海岸
    And although my eyes were open they might just as we ’ll have been closed 虽然我的双眼睁着,它们却也有可能是闭上
  
    And so it was that later,as the Miller told his tale
    那么就在那时,当米勒说起他的故事之后不久
    That her face ,at first just ghostly,turn a whiter shade of pale
    她的脸庞开始只是朦朦胧胧,后来却转成比苍白更白的浅影
    
    转自:http://tieba.baidu.com/f?kz=69076339
  
  
  眠注:而下面这个翻译实在不是很通顺,可是比较完整。大家在这个资料里听到的恐怕是片段版。另外可以找到的是莎拉·布莱曼的三个以上的版本。(屋顶上の飞鸟 补充:接触的最早的版本确实是慢阿姨尖嗓版和boyzone gay版)
  
    脸色极其苍白 普洛可哈伦乐团
    
    我们跳著轻快的方丹哥舞
    侧手翻越过地板
    我有点晕船
    但群众吆喝著再来一些
    屋内越来越嘈杂
    天花板仿佛飞离
    当我们叫另一盅酒时
    服务生带了一个托盘
    
    就在这不久之后
    当磨坊主人说起他的故事
    她的脸,起初像幽灵一般
    然后脸色变得极其苍白
    
    她说不为什么
    事实显而易见
    但我漫不经心在纸牌间
    不允许她成为
    十六位纯洁的处女之一
    即将离开前往海滨(指纯洁的处女)
    虽然我睁开了双眼
    它们却仿佛是闭着的
    
    她说:“我正离开海边回家”
    虽然事实上我们还在海上
    我给她一面窥镜(能反映事情真相)
    迫使她同意
    并说:“妳一定是条美人鱼
    骑著海神的海马”
    但她只是悲伤地对着我笑
    我的愤怒顿时消散
    
    如果音乐是爱情食粮
    笑声便是它们的王后
    同样地,如果过去能重现
    那土也会是乾净的
    我的嘴巴那时像片厚纸板
    似乎直接地从我头袋窜出
    所以我们立刻快速地俯冲
    直到撞击海底
    
    因为唱片公司考虑歌曲长度的关系,最后两段并未出现在录音室的版本中,只出现在该团的演唱会版本中。乐迷的一些注释:
    
    1:Fandango: 一种西班牙舞
    2:the miller: 有些歌词是Miller,所以有人认为那是阿瑟·米勒(Arthur Miller)的作品《推销员之死》(Death of a Salesman),但我看了网站上作词者的原稿,是小写的,所以miller成了磨坊主,此出于乔叟(Chaucer)的《坎特伯里故事集》里的一篇故事:磨坊主人的故事,说的是一位年轻美丽的磨坊主人的妻子和他们的大学生房客有染的故事,所以叙述者的游伴“她”才会脸色苍白,因为他们在谈不伦的恋爱,所以个人比较赞成后面的说法。
    
    3:“if music…..,….is its queen”出自莎士比亚
    4:最后两段浅白的读法是他们自杀了,但我觉得这只是象徵一段畸恋的结束。
    5:另外有人把整首歌解读成宗教意思,我认为此解释太严肃。(转自mailto:sobasandy@yahoo.com.tw,简介及歌词略作修改。)
    
  歌词第二翻译及资料 转自tr knight
  
  另,这首歌有点新世纪福音战士的味道(这话说倒了)。难怪如此迷恋吧。
  
  [视频]
  又是老爷子出来唱。
  http://v.youku.com/v_show/id_XMTE2NjMwMzY4.html
  谁没年轻过。
  http://v.youku.com/v_show/id_XNzY4MTE2MzY=.html
  莎拉布莱曼翻唱的。
  http://v.youku.com/v_show/id_XMTE5Nzc5MzM2.html
  这个好,这个歌适合做情景MV。虽然马戏团稍微简单了点,中间没收住,结尾没放开。http://v.youku.com/v_show/id_XMjY5NjY4NTY=.html
  花儿为什么没有披头士红?
  http://v.youku.com/v_show/id_XNTgwODAzOTI=.html
  
  ---
  ---
  
  father and son
  
  it's not time to make a change
  just relax--take it easy
  you're still young--that's your fault
  there's so much you have to know
  
  现在不是做出改变的时候
  放松,自在点儿
  你还年轻——那是你的缺点
  你要知道的还多着呢
  
  find a girl, settle down
  if you want, you can marry
  look at me--i am old
  but i'm happy
  
  找一个女孩,安定下来
  如果你想,去结婚吧
  看我,我老了,
  但我很快乐
  
  i was once like you are now
  and i know that it's not easy
  to become when you've found
  something going on
  
  我也有过你这样的时候
  也知道当你发现一些事情发生时
  这坎儿迈过去并不容易
  
  but take your time--think a lot
  think of everthing you've got
  for you will still be here tomorrow
  but your dreams may not...
  
  但是别毛躁,多想想,
  想想那些你所拥有的,
  因为你明天还呆在这儿
  而你的梦想却不一定
  
  how can i try to explain?
  when i do--it turns away again
  and it's always been the same
  same old story
  
  我干吗非得解释些什么呢?
  说出的总是言不及义
  事情总是变成这样
  发生的全是老故事
  
  from the moment i could talk
  i was ordered to listen
  now there's a way, and i know
  that i have to go away
  i know, i have to go...
  
  从我学会说话起
  我本该也学会听
  现在我知道,有一条道
  就是我得走开
  
  
  it's not time to make a change
  just sit down
  and take it slowly
  you're still young--that's your fault
  there's so much you have to go through
  
  现在不是做出改变的时候
  坐下,孩子你慢慢来
  你还年轻——那是你的缺点
  你要经历的还多着呢
  
  find a girl, settle down
  if you want, you can marry
  look at me--i am old
  but i'm happy
  
  找一个女孩,安定下来
  如果你想,去结婚吧
  看我,我老了,
  但我很快乐
  
  all the times, that i've cried
  keeping all the things i knew inside
  and it's hard
  but it's harder to ignore it
  
  无数次,我曾哭泣
  将所有的一切深埋在心底
  那很不容易
  但绕开它更难
  
  if they were right--i'd agree
  but it's them--they know
  not me. now there's a way, and i know
  that i have to go away
  i know, i have to go.
  
  如果他们是对的,我将赞同
  但是他们好象知道,那不是我
  现在,有一条道,我知道
  我得走了
  我知道,我必须得走了
  
  
  专辑介绍:这张精选专辑中的歌曲均由乐队成员亲自选择. 专辑收录了成功成为英国单曲榜又一首冠军曲的You needed me. 1999年5月30日, BZ英国爱尔兰巡演最后一场都柏林露天演唱会举行的同时, 专辑发行. 本张专辑还收录了Ronan的第一首个人单曲 (收录于电影Notting Hill的原声大碟).这张专辑改变了流行音乐历史. 如果你在演出现场, 你会为他们自由的舞步而微笑, 同时你会深深地迷恋上他们. 这两方面都对, 但是你可能不会想到最主要的一点. Boyzone的第一次跳舞是在Late late show上和同性恋Bryrne一起演出.流行乐的历史掀开了崭新的一页.此后, 数百万张唱片销量, 数百万歌迷簇拥舞台, 数百万关于Boyzone的乐评, 数百万年轻歌迷逐渐长大.你可能已感觉到我们所用的词都是"百万". 因为我们想要作以区分. 自1993年,Boyzone已经售出超过1千万张唱片. 他们的完成了无数满场的世界性巡演, 缔造了众多冠军唱片, 在忙碌中,他们又分别成了丈夫, 父亲. 这是满载而归的五年, 所以可以称的上辉煌!
  改内容来自(可以听歌):http://www./song/special/7870
  
  眠注:歌词在找来翻译的基础上做了修订。如果有不通的地方大家帮我找出来。这首歌出现在电影的1:50左右:海盗船变成了小型铁塔尼,父亲捞唱片,儿子救父亲,劝孩子气的父亲扔掉抱着的唱片,于是唱片在周围飘飞……有趣的是,这首歌与情节讲的正好颠倒,是父亲对儿子的劝导。儿子和父亲有一个有趣的错位。而且儿子是处在父亲的上方,父亲对儿子,须仰视才得见。这是为什么呢?欢迎大家讨论,我会把大家的观点整理在这里。
  
  
  ---
  ---
  
  My Generation
  
  歌手:the who 专辑:my generation(http://www.douban.com/subject/1439419/)
  歌手:green day 专辑:kerplunk (http://www.douban.com/subject/1437346/)
  歌手:hilary duff 专辑:hilary duff (http://www.douban.com/subject/1438173/)
  
  
  My Generation
  我的年代
  
  People try to put us d-down
  人们企图约束我们的行动-动
  (Talkin' 'bout my generation谈论我的年代)
  Just because we get around
  只因我们走四方
  (Talkin' 'bout my generation)
  Things they do look awful cold
  他们做事冰冷可-可-可恶
  (Talkin' 'bout my generation)
  I hope I die before I get old
  我希望翘辫子时不要太老朽
  (Talkin' 'bout my generation)
  
  This is my generation
  这就是我的年代
  This is my generation, baby
  这就是我的年代,宝贝
  
  Why don't you all fade away
  你们咋不从眼前给给给我拜拜
  (Talkin' 'bout my generation)
  Yeah, and don't try and dig what we all say
  不要试图揣测我们的所所所说
  (Talkin' 'bout my generation)
  I'm not trying to cause a big sensation
  我又不想引起巨大的社社会反响
  (Talkin' 'bout my generation)
  I'm just talkin' 'bout my generation
  我只是在谈论我的这这这个年代
  (Talkin' 'bout my generation)
  
  
  
  一首拖泥带水又干脆利落的歌曲!
  眠版翻译修订自:http://www./viewthread.php?tid=11580
  现在,可以用中文唱了!
  
  ---
  ---
  
  
  Sunny Afternoon
  by The Kinks
  翻译by 周眠
  
  The tax man's taken all my dough,
  And left me in my stately home,
  Lazing on a sunny afternoon.
  
  And I can't sail my yacht,
  He's taken everything I've got,
  All I've got's this sunny afternoon.
  
  收税的卷走了我的现钱
  把我剩在了我那高贵的宅中
  多么懒洋洋的夏日午后啊
  
  我再也不能开我的游艇了
  他夺去了我拥有的一切
  只留给我这个夏日的午后
  
  Save me, save me, save me From this squeeze.
  I got a big fat mama trying to break me.
  And I love to live so pleasantly,
  Leave this life of luxury,
  Lazing on a sunny afternoon.
  In the summertime
  In the summertime
  In the summertime
  
  救我,救我,救我脱离这压榨
  我有一个肥妈要把我揍残啊
  而我热爱如此欣悦的生活
  我才不要在奢侈品中度过余生
  多么懒洋洋的夏日午后啊~~~
  这个夏天天
  这个夏天天
  这个夏天天
  
  My girlfriend's run off with my car,
  And gone back to her ma and pa,
  Telling tales of drunkenness and cruelty.
  
  Now I'm sitting here,
  Sipping at my ice cold beer,
  Lazing on a sunny afternoon.
  
  我的马子开着我的靓车跑路了
  找她妈找她爸哭去了
  她会讲一些关于癫狂和残忍的故事
  而我坐在这儿
  端着我的冰镇啤酒
  多么懒洋洋的夏日午后
  
  Help me, help me, help me sail away,
  Well give me two good reasons why I oughta stay.
  ‘Cause I love to live so pleasantly,
  Leave this life of luxury,
  Lazing on a sunny afternoon.
  In the summertime
  In the summertime
  In the summertime
  
  救我,救我,救我脱离这苦海
  请给我两点我要留在这里的正当理由吧
  因为我热爱如此欣悦的生活
  我才不要在奢侈品中度过余生
  多么懒洋洋的夏日午后
  这个夏天天
  这个夏天天
  这个夏天天
  
  Ah, save me, save me, save me From this squeeze.
  I got a big fat mama trying to break me.
  And I love to live so pleasantly,
  Leave this life of luxury,
  Lazing on a sunny afternoon.
  In the summertime
  In the summertime
  In the summertime
  
  救我,救我,救我脱离这苦海
  我有一个肥妈要把我揍残啊
  我热爱如此欣悦的生活
  我才不要在奢侈品中度过余生
  多么懒洋洋的夏日午后
  这个夏天天
  这个夏天天
  这个夏天天
  
  眠注:我把“Live this life of luxury”改成了“Leave this life of luxury”,不知道这样是否就通顺了。所得到的歌词用的是中文标点(比如“I’ve”,现改作“I've”)。那么这个词应该是听写转录的时候有错误吧。
  
  

  近来又迷上了The Kinks。与Beatles和Rolling Stone一样,Kinks也是出现在黄金般60‘s的乐队,但他们最有名的那首“You Really Got Me”可一点也不像那个远古时代的作品,第一次听时,我莫名其妙地感觉这歌应该是被放在99年的那次Woodstock上演唱的,直到看了Kinks的原版视频,竟然还是黑白的。
  
  目前在mp3中保存时间最长的歌是Kinks的“Sunny Afternoon”,这倒是一首规规矩矩的典型60’s的民谣。我一向对在歌词中包含“Summer”、“Summertime”的歌有种特殊的好感,可能是源于Janis Joplin那首经典的“Summertime”,我感觉“Summertime”是个有着无限美好含义同时又没法翻译的一个词,好到单单这一个词就能使人迷幻的浮想连篇…
  Summertime, and the living are easy…
  Morning found us calmly unaware/Noon burn gold into our hair/At night, we swim the laughin’ sea…
  同样,Kinks的这首歌也使人感到轻松惬意。
  可这首歌唱夏日时光的小曲中的环境却是在冬季,这四个傻乎乎的青年…Sunny Afternoon
   

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约