分享

希梅内斯诗:我的魂灵

 jdw688 2011-07-11

希梅内斯诗:我的魂灵

2011年07月11日 10:09     来源:凤凰网文化综合

        胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramon Jimenez,1881–1958年),西班牙诗人,1956年获得诺贝尔文学奖。他对艺术极为挑剔,创作的时候总是精雕细琢以求完美。他曾影响了加西亚·洛尔迦和其他一些作家,被成为“诗人中的诗人”。他最优秀的作品大部分收录在《散文诗与押韵诗集》(PoetryinProseandVerse)(1932年)里面。1900年到1936年,希梅内斯居住在马德里,内战爆发后被迫流亡海外。最后他在美国定居。

古老的花园

我站在古老花园的铁栅栏前

探出身子四望;

周围的一切都仿佛沉浸在

怀念故乡的睡梦中。

在浓密的树丛上边,

在午后明净的蓝天,

正抖动和闪耀着

宝石般的光辉。

远处一片阴森森,

从那里缓缓地传来

叹息似的流水的回声,

水流声声恰如声声亲吻。

我的目光像做梦一样迷失在

那早已没有了花瓣的

凋谢的花朵,

带着一片灰暗的绿叶,

在清凉而颤动的空气中

转着圈,跌落在地上。

……枝叶不停地摇撼,

我不知什么神秘的力量在作乱:

从背阴的密林间,

好似飘来一团香云,

摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,

她那极其柔软的身段,

久久地、孤零零地袒露在

轻薄飘洒的面纱后边。

她的双目紧盯着我的眼睛.

旋即又在雾气中遁去,

黯然而忧伤地

沿着小径的去路隐退……

从深深的浓密的小树林里,

传来单调的隐约的响声,

那是水流的回答,

一声滴答便是一个亲吻。

不远处,在洋玉兰花上面

在午后透亮的天际,

明晃晃地颤动着

一颗闪光的泪珠。

……那花园重又隐入

悲哀的梦境,

一只高大的迷人的夜莺

正在寂静的远方哀鸣。

(望霞译)
 
 
 

我的魂灵

我的魂灵是灰色天空

和枯干树叶的姐妹。

秋日深情的太阳

穿透我吧,用你的忧伤!

花园的树木

迷漫着云雾。

从这些树上,我的心看到

来曾相见的亲爱的姑娘;

潮湿的土地上

枯叶向我伸开臂膀。

但愿我的灵魂是一片树叶

井在她们中间躲藏!

太阳将一道奇妙的金光

照在树丛上,

向那些秘密的事物

撒下浮动、柔和的光芒。

对枯叶多么温柔啊

坠落的夕阳!

无限的和谐

笼罩在所有的小路上,

悦耳动听.精华荟萃,

悠扬、永恒的交响乐

将春天最神圣的花园

染成了金黄。

朦胧的金光

照在枯叶上,

使多么神秘的美感

像彩虹升起在我的心房。

(赵振江译)
 
 

深深的沉睡的水

深深的沉睡的水,你不再要什么光荣,

你已经不屑于给人娱乐,成为瀑布;

夜晚,月亮的眼睛抚爱着你的时候,

你的全身便充满了白银的思想……

痛苦的静止的水,洁净而沉默,

你已经蔑视闹闹嚷嚷胜利的荣耀;

白天,甜蜜而温暖的阳光射透你的时候

你的全身便充满了黄金的思想……

你是那么美丽,那么深沉,我的灵魂也一样;

痛苦向着你的宁静而来.来思念,

而正在你安详的平和的岸边,绽发出

最最纯净的翅膀和花朵的典范。

(王央乐译)
 

音乐

突然间,喷泉

从裂开的胸膛迸出,

激情之流冲决

黑暗——犹如裸女

敞开阳台之窗,

向星空哭泣,渴望

那无名之死——

这将是她疯狂的永生——

并且永远不再复归

——裸女,或泉水——

留在我们中而又进出

既真实而又虚无,

她是如此不可拦阻。

(飞白译)

你与我之间

你与我之间,爱情竟

如此淡薄、冷静而又纯洁,

象透明的空气,

象清澈的流水,在那

天上月

和水中月之间奔涌。

林之木译  

 
 
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多