分享

京沪高铁开通在即 “高姐”英语怎么说

 storeroom 2011-08-06

京沪高铁开通在即 “高姐”英语怎么说

http://www.sina.com.cn   2011年06月21日 10:23   中国日报网-英语点津

  京沪高铁开通在即,乘务员被人们亲切地称呼为“高姐”。据称,“高姐”的选拔标准堪比“空姐”,除了形象外,沟通能力、文化修养也必须过关。

“高姐”英语怎么说

“高姐”英语怎么说

  请看相关报道:

  Attendants of the Beijing-Shanghai high-speed trains balance books on their heads during training in Shanghai on June 15, 2011. 

  High-speed train attendants ready for service: The crew on the rail route were selected from numerous applicants and have undergone rigorous training。

  “高铁”开通在即,“高姐”整装待命:高铁线路上的乘务员都是从无数应聘者中海选出来的,而且已经经过了严格训练。

  文中的high-speed train attendant就是指“高姐”,也就是高铁上的女性乘务员。High-speed train/rail也就是“高速铁路”(高铁)。京沪高铁将于六月底开通,目前正进行trial operation/run (试运行)。为了更加亲民,京沪高铁拆除了部分luxury train seats(豪华座),增加了standard seat(普通座),可以满足不同人群的需要。

  Train attendant就是火车上的“列车员、乘务员”。飞机上的“空姐、空乘人员”就是flight attendant。高铁的时速比bullet train(动车)更快,开通后也将实行real-name purchasing system (实名制购票)。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多