分享

新闻英语:美国的“替罪羊政策”

 storeroom 2011-10-10

新闻英语:美国的“替罪羊政策”

http://www.sina.com.cn   2011年10月10日 11:42   中国日报网-英语点津

  经济复苏缓慢、失业率高居不下和债务危机蔓延的危险,让美国国会山再次选择从海外寻找“替罪羊”,而人民币汇率问题再次成为美国针对的焦点。

  请看《中国日报》的报道:

  More importantly, the escalation of the Occupy Wall Street protests, with more support from union workers and college students in the United States, has signaled a clear, unwavering message to Washington's politicians that it is time to abandon the business-as-usual scapegoating practices。

  更重要的是,“占领华尔街”抗议活动升级,并得到更多美国工会成员和大学生的支持,这就是明确、坚定地告诉华盛顿的政客们,是时候放弃惯用的替罪羊政策了。

  文中的scapegoating practice就是指为某种过失或不满寻找“替罪羊”的政策,也就是俗称的“背黑锅”。Scapegoat做动词可以表示代罪、使成为……的替罪羊,类似的说法还有fall guy(被牺牲者、替罪羔羊)。

  “替罪羊”源于《圣经》。在摩西时代,犹太人在新年过后的第10天,还有一个非常重要的节日Atonement/Yom Kippur(赎罪日)。在这一天,犹太人彻底斋戒,并举行祭祀仪式,祈求上帝赦免他们在过去一年中所犯的罪过。祭祀时,教徒们拿来两头山羊,一头为 the Lord's goat(“献给上帝的羊”);而另一头则要被放逐旷野,这就是所谓的“escape goat”或“scapegoat”(替罪羊),即一头“带走了犹太人一切罪孽的羊”。

  Occupy Wall Street指的是最近的“占领华尔街”抗议活动,是一连串主要发生在纽约市的集会活动。活动的目标是要持续占领纽约市金融中心区的华尔街,以反抗大公司的贪婪不公和社会的不平等,反对大公司影响美国政治。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多