"Daffodils" (1804) I WANDER'D lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretch'd in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed -- and gazed -- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. By William Wordsworth (1770-1850). 水仙 我独自漫游如一片浮云 在溪谷山巅之上高高悠闲 刹那间,我看见一丛 一大丛金色的水仙 湖泊旁,碧树下 随风摇曳舞翩跹 连绵如天上繁星 在银河中璀璨闪烁 恣情舒展,一望无垠 沿着湖湾的边缘: 只一眼,我看见千千簇万万簇 微微颔首,轻快起舞 身旁的流波也在轻舞 怎比那花浪更为欢娱 诗人的心中多么欢畅 有如此快乐的伙伴 我凝视着--凝视着--却未领悟 这美妙场景带来的财富 时常,当我躺在长椅中 思绪茫然或是心情忧郁 它们就在我心中闪动 那幽静世界所赐的极大欢喜 我的心中也满载幸福 随着那水仙一同轻舞 |
|