9. Fog
[导读]桑德堡(Carl Sandburg)的短诗《雾》曾在各种媒体广为传播,是美国人家喻户晓的名作。 The fog comes It sits looking [注释] 1、harbor: 海港 2、haunch: 腰 [参考译文]
像小猫般轻盈迈步。 坐在港口城市上空, 四周环顾。 悄悄躬一下腰, 又开始赶路…… [Your Comments]: 10、 David Copperfield (Chapter 11) [导读]本段选自狄更斯(Charles Dickens)的《大卫·科菲坡尔》。作者极尽细节描写之能事,将David眼中第一次见到描述得形象鲜明,跃然纸上。尤其是脸部的描写细致生动,让人一见难忘。 I went in, and found there a stoutish1, middle-aged person, in a brown surtout2 and black tights3 and shoes, with no more hair upon his head which was a large one, and very shining than there is upon an egg, and with a very extensive4 face, which he turned full upon me. His clothes were shabby5, but he had an imposing6 shirt-collar on. He carried a jaunty7 sort of stick, with a large pair of rusty8 tassels9 to it; and a quizzing-glass hung outside his coat – for ornament10, I afterwards found, as he very seldom looked through it, and couldn’t see anything when he did. [注释] 1、stoutish: 肥胖的, 体形臃肿的2、surtout: 男用外套或大衣3、tights: 贴身衬衣 4、extensive: Large in extent, range, or amount广阔的, 宽的5、shabby: 破旧的, 褴褛的 6、imposing: 给人印象深刻的, 使人难忘的7、jaunty: 感到自满的, 洋洋得意的 8、rusty: 生了锈的9、tassels: 穗, 缨10、ornament: 装饰物 我进了帐房,看到那里有个大块头中年人,穿着褐色外套、黑色紧身裤和黑鞋。他的头很大,亮光光的;上面的头发决不比一个鸡蛋上的多,他把那宽宽的大脸完全转向我。他衣衫寒酸,却戴一条很打眼的硬假领。他的手杖挺帅气,上面还系了对褪色的大穗子,外套上还挂了个单片眼镜——后来我发现这只是个饰物,因为他几乎从不用它看什么东西,就算他看也看不见什么。 [Your Comments]: 11. She Walks in BeautyGeorge Gordon Byron[导读]George Gordon Byron:拜伦,英国浪漫时期的诗人,著有长诗"Child Harold's Pilgrimage”她走在美的光彩中,像夜晚;皎洁无云而且繁星满天。有人理解为赞美爱人的美丽,有的人则认为是一种意境的呈现。无论从什么角度去欣赏它,这首诗都那么的美,那么的打动人心。诵读时注意诗歌的用韵,每行结尾压韵的单词要重读。 She walks in beauty, like the night Of cloudless climes1 and starry2 skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd3 to that tender4 light Which heaven to gaudy5 day denies6. One [注释] 1、clime: 气候;地方2、starry: 布满星星的 3、mellow: 柔和、柔软的、甜蜜的;芳醇的。 mellow'd=mellowed, mellow'd是古英语拼法。 4、tender: 温柔的, 柔嫩的 5、gaudy: a feast or festival; 华而不实的 6、deny: 拒绝 7、 10、serenely:安详地, 沉着地 13、innocent:清白的, 无罪的 [参考译文] 她在美丽中行走 她在美丽中行走,像夜晚 [Your Comments]: 12、 Great Expectations[导读]下面的一段选自查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的《远大前程》(1860-1861),这是他比较晚期的作品。狄更斯经历了丰富的人间生活后,对人,对周围环境,对自己的生活经历都有了深刻的认识,而所有他成熟的思想认识都汇总在《远大前程》一书中。 Great Expectations,意思是指一笔遗产,中文有的译为“远大前程”(有的译作“孤星血泪”)。这个译名给读者一种印象,即作品的主人公是有远大前程的。而事实上,这个“远大前程”是带讽刺意义的,这部作品的主题决非仅仅是写孤儿皮普想当上等人的理想幻灭的故事,如果这样理解,就领会错了狄更斯创作这部作品的意义。皮普生活在姐姐家里,生活艰苦,他的理想是当一名像姐夫一样的铁匠,他没有想当上等人。后来他之所以想当上等人是因为环境的改变。狄更斯的哲学思想之一是环境对人思想的影响。不同的环境可以造就成不同的人。皮普的整个发展过程是符合一般人性理论的。这部作品的语言可谓是出神入化,要学习英国语言,这是一本典范。狄更斯的作品不矫揉造作,不选用那些华而不实的词语。他的用词都简单明了,朴实易懂。所以文字读来朴实无华,如行云流水。 As the night was fast falling, and as the moon, being past the full, would not rise early, we held a little council1: a short one, for clearly our course was to lie by at the first lonely tavern2 we could find. So, they plied their oars3 once more, and I looked out for anything like a house. Thus we held on, speaking little, for four or five dull miles. It was very cold, and, a collier4 coming by us, with her gallery-fire5 smoking and flaring, looked like a comfortable home. The night was as dark by this time as it would be until morning; and what light we had, seemed to come more from the river than the sky, as the oars in their dipping stuck at a few reflected stars. [注释] 1、council:讨论会议 2、tavern:酒馆, 客栈 3、plied their oars:使劲划起桨来 4、collier:运煤船 [参考译文] 孤星血泪 天黑得很快,偏巧这天又是下弦月,月亮不会很早升起。我们就稍稍商量了一下,可是也用不到多讨论,因为情况是明摆着的,再划下去我们一遇到冷落的酒店就得投宿。于是他们又使劲打起桨来,我则用心寻找岸上是否隐隐约约有什么房屋的模样。这样又赶了四五英里路,一路上好不气闷,大家简直不说一句话。天气非常冷,一艘煤船从我们近旁驶过,船上厨房里生着火,炊烟缕缕,火光荧荧,在我们看来简直就是个安乐家了。这时夜色已经黑透,看来就要这样一黑到天明,我们仅有的一点光亮,是乎不是来自天空,而是来自河上,一桨又一桨的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。 13、 Jane Eyre [导读]夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)的《简爱》通过简·爱的自述,描绘的是一个出身贫苦家庭,长相平凡,无依无靠的女家庭教师的曲折遭遇。简,成为纯洁、热情、坦率、爱好真理,敢于追求幸福的女性的象征,因而形象鲜明。作品成功之处还在于作者在对人性的描述中,我们隐约看到了自己,卑劣或美丽的人性,而觉得心有戚戚焉。 “No: you must stay! I swear1 it - and the oath2 shall be kept” [注释] 1、swear: 发誓2、oath: 誓言3、retort: 反驳, 反击4、automaton: 机器人 5、morsel: (食物)一口, 少量6、snatch: 攫取7.dash: 泼溅 8.obscure: 身份卑微的 9、conventionality: 惯例, 俗套10、mortal: 人类的11、grave: 墓穴, 坟墓 [参考译文] [Your Comments]: |
|
来自: MouseHappy > 《英语》