分享

德国人说的中国苹果是指啥?

 yiyidaodao 2011-12-02

德国人说的中国苹果是指啥? 该日志已被收录

分享
标签: 橙子  orange  桔子  单词  clementine  分类: 欧洲小品 2010-03-19 04:53
       德国超市中卖的橙汁,瓶子上面不见ORANGE这个单词,却出现了APFELSINE----APFEL指苹果,SINE指中国,有意思吧。
    语言这种东西并非只是工具,他也是一种文化和历史的继承。我们学一门语言,除了用于交流之外,如果能再深究一下,说不定受益更多。今天我们就来探讨一下这个桔子,橙子德语单词的由来。
    一般的德国超市中,对于橙子,就叫ORANGE,这个和英语一样。对于无核桔子,叫做CLEMENTINE.而一般桔子叫做Mandarine,这个德国超市中还很少有卖的。ORANGE的说法应该是起源于阿拉伯语,后来拉丁语系的国家比如法国最先在欧洲这么叫的。大家知道,桔子也好,橙子也罢起源地都是中国,大概在15世纪的时候漂洋过海经阿拉伯国家才进入欧洲,所以ORANGE是外来词不奇怪。CLENENTINE这个单词出现在19世纪,他来源于一个和尚名 Père Clément,是他在阿尔及利亚的城市ORAN,一个孤儿院的花园中搞出了无核桔子,其实就是杂交。也有很多人说中国早就有这种桔子啦。所以现在说不清到底是不是这个和尚第一个搞出的,但名字CLEMENTINE一直沿用至今。而一般桔子名MANDARINE单词起源更是搞笑,大家按汉语拼音读一下这个单词,不就是“满大人”吗?在英语中还确实有这么个单词MANDARIN指清朝高级官员。估计当年的英军侵略中国的时候看到了欧洲很难出产的桔子,他们把他视为非常珍贵的水果,索性就叫“满大人”了吧!这个有点猜测的意思,但单词来源确实是和中国有关。

    有人说了,你写了半天,德国人不也是叫橙子为ORANGE嘛。这个呢,还要再讲一下历史,直到20世纪中叶的时候,对于橙子的称谓,不大的德国居然还有两种叫法,在美因河北部,普法尔茨以及东部德国可都是叫橙子为中国苹果的。而其他地方则叫ORANGE。只是现在统一起来。上图中德国生产厂家出产的橙汁,不写ORANGE而写APFELSINE,就是一种复古的说法。其实不只是德国,就是在现在的荷兰,意大利,你跟当地人说中国苹果,他们都知道是在说橙子。
    因为欧洲本身国家就多,语言也就丰富。如果去东欧国家旅游,你就会发现这个橙子还有另外的叫法,比如在保加利亚,你就会发现他们管橙子叫PORTOKAL,啥意思?葡萄牙啊。很容易理解,最开始时他们是从葡萄牙引进的橙子,索性就叫他葡萄牙了。这和德国对橙子称谓的起源是一个道理。
    其实关于水果,这些欧洲国家语言中的单词很多都是外来词,而且多以原产地作为此水果的名称,比如英语中的桃Peach是从波斯传入欧洲的,英语称为“Persian (波斯的)apple”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多