直到有一天,我的一个外教同事跟我说:mandarin 比 orange 好吃... 百思不得其解的我,查看了各种资料,才发现这么多年都被老师骗了!学习“假英语”,从娃娃抓起... 很多人习惯把orange作为桔子和橙子的统称,但是在国外,orange 真的只是 “橙子”,因此 orange juice 是 “橙汁”。 左→橙子 右→橘子 先给大家科普一下桔子和橙子的区别: 桔子,又叫橘子,学名“宽皮桔”。长相一般扁圆, 皮很好剥。性温,吃多了容易上火。 橙子,长相是饱满的圆形或者长圆形,皮很难剥。性凉,清凉下火。 An orange is a round juicy fruit with a thick, orange coloured skin,which is very hard to peel. △ google ' orange '是这样的 △ 因为桔子最早是长在中国的。所以桔子是一只地地道道的会说 “中国普通话”的中国桔哦! 细心的小伙伴可能会发现,在英语世界里,“橘子”不单单只有mandarin,还可以称为 Tangerine。 tangerine /ˈtændʒəriːn/ 蜜桔;柑橘 在《生活大爆炸》Big Bang Theory 中,谢耳朵一行人最high的就是一起点个中餐外卖,一起手舞足蹈搓一顿。而谢耳朵最爱的一道菜,就是 Tangerine chicken (陈皮鸡)。 因为发现店家无良的用orange 来替代 tangerine,谢耳朵气愤的要去投诉... I believe the szechuan palace has been passing off Orange chicken as tangerine chicken and I intend to confront them. 我认为四川皇宫餐馆故意用香橙鸡丁来假冒陈皮鸡丁,所以我要去对峙。 → pass off as 把...改变或冒充成... → confront /kənˈfrʌnt/ 对抗;与某人对峙 那么,orange, mandarin 和 tangerine 都有什么关系呢?我们知道orange 和 mandarin的区别了,那么manderin 和 tangerine 又怎么区分? 简单说明一下: mandrine (宽皮桔)是“橘子”的统称,tangerine是它的子品种。 mandarin 和 pomelo(柚子)杂交(cross)→orange mandarin 和 orange 杂交 (cross)→ tangerine 感兴趣的小伙伴还可以看看其他“柑橘族谱”成员,比如柠檬、葡萄柚等的由来哦~这里就不一一细说了。 最后在给大家科普几个知识点,mandarin M 小写就是 “橘子”,大写就是 “普通话”。其实,在英语里,这样简单“变身”意思就大不同的词很多哦。 也就是我们知道的 porcelain /ˈpɔːrsəlɪn/ 瓷器 japan = 亮漆;日本漆器 turkey = 火鸡 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》