分享

出口转内销体

 奇诗馆 2011-12-07

出口转内销体

 

 

我国古代某些诗歌,被外国人译出、后又经人把“洋文”再译为汉语,几经辗转后虽然原作的情境尚依稀可见,但已改头换面,与原作相去甚远。这种再经其他语种译过来的中国古诗.仿佛商品出口后又转向内陆销售,故称为 “出口转内销体”。
郭沫若翻译歌德的《暮色》加注为:“此本李白诗,被歌德译为德文,今予复译之为汉语.亦颇足启发译诗之灵感。”(见《沫若译诗集》)

原作是李白的《长相思》 郭沫若翻译歌德《暮色》(李白诗)

 

日色欲尽花含烟 暮色空自垂,近景已迢递。
月明如素愁不眠 隐约耀灵辉.明月初上时。
赵瑟初停凤凰柱 万象在暗里沉浮,
蜀琴欲奏鸳鸯弦 薄雾在云际凄迷。
此曲有意无人传 湖上静来无语,
愿随春风寄燕然 反映着暗影阴森,
忆君迢迢隔青天 俄见东边天际,仿佛月明如火。
昔时横波目 纤柳纫如丝,
今作流泪泉 纤枝弄清波
不信妾肠断 妲娥的灵光逶迤,涓涓的夜景清和。
归来看取明镜前 清和的情趣.由眼到心窝。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多