我国古代某些诗歌,被外国人译出、后又经人把“洋文”再译为汉语,几经辗转后虽然原作的情境尚依稀可见,但已改头换面,与原作相去甚远。这种再经其他语种译过来的中国古诗.仿佛商品出口后又转向内陆销售,故称为 “出口转内销体”。 郭沫若翻译歌德的《暮色》加注为:“此本李白诗,被歌德译为德文,今予复译之为汉语.亦颇足启发译诗之灵感。”(见《沫若译诗集》)
原作是李白的《长相思》 郭沫若翻译歌德《暮色》(李白诗)
日色欲尽花含烟 暮色空自垂,近景已迢递。 月明如素愁不眠 隐约耀灵辉.明月初上时。 赵瑟初停凤凰柱 万象在暗里沉浮, 蜀琴欲奏鸳鸯弦 薄雾在云际凄迷。 此曲有意无人传 湖上静来无语, 愿随春风寄燕然 反映着暗影阴森, 忆君迢迢隔青天 俄见东边天际,仿佛月明如火。 昔时横波目 纤柳纫如丝, 今作流泪泉 纤枝弄清波 不信妾肠断 妲娥的灵光逶迤,涓涓的夜景清和。 归来看取明镜前 清和的情趣.由眼到心窝。 |