分享

蒹葭原文及翻译

 chengyou58 2012-02-22
原文:

蒹葭《诗经·国风·秦风》   

蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。 
所谓伊人,在水一方。   
溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。   
蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。 
所谓伊人,在水之湄(méi)。   
溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。   
蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。   
溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。


注译:

苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。   白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。   
所谓:所说,这里指所怀念的。   
伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。   
在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边   
遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。   
道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。   
溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。   
宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。   
凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子。与下文“采采”义同。   
晞(xī):晒。   
湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。   
跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。   
坻(chí):水中的小沙洲。   
采采:茂盛的样子。   
未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕   
涘(sì):水边。   
右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。   
沚(zhǐ):水中的小块陆地。   
之:代“伊人”


今译
  蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。   
    我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。      
    逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。   
    顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。   
    河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。   
    我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。   
    逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。   
    顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。   
    河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。   
    我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。   
    逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。   
    顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多