文/白羚
“前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。”望舒是神话中替月亮驾车的天神,美丽温柔,纯洁幽雅。戴望舒的诗就像他的名字一样,笼着月的清辉,使诗歌处在表现与隐藏自己之间,给人一种朦胧美。 戴望舒的诗歌主要受中国古典诗歌和法国象征主义诗人影响较大,前者如晚唐温庭筠、李商隐,后者如魏尔伦、果尔蒙、耶麦等,作为现代派新诗的举旗人,无论理论还是创作实践,都对中国新诗的发展产生过相当大的影响。他的诗以意象取胜,可以称为中国意象最美的诗人。当代诗人大多肆意抒情,虚饰和浮夸,而戴望舒给人一种新的形象,比如他说死叶而不说枯叶、黄叶,一下子就赋予了叶子以生命。他的诗比徐志摩更唯美,比冰心更深刻,比闻一多更轻柔,比艾青更含蓄,比舒婷更优雅,有江南水墨画的空灵,也有法国象征派油画的神奇。 他还是近代文学史上语言最美的诗人之一,其译诗至今无人超越。很多译者只是字面翻译,而诗人的译诗却是再次创作,不仅仅把意思讲清楚,还赋予诗歌汉语的音乐美和意境美,比如《应和》,别人译为:自由是座庙宇,那里活的柱子。不由使人发笑,想到死气沉沉的柱子。而戴望舒译为:自然是一庙堂,那里活的柱石。读来仿佛回音袅袅。 番草在纪念戴望舒的文章中曾说,当时他们那一批诗人所喜爱的诗,是兼有浪漫主义的情愫与象征主义的意象。戴望舒的诗风大体上可以说是象征主义的,但它没有象征主义的神秘与晦涩,更非只是官能的游戏。他的诗是感情的,但不是感伤的。感伤是感情的矫饰虚伪,是感情的泛滥。所以,在《望舒草》出版的那个时候,曾经有朋友说他的诗是象征派的形式,古典派的内容。他的诗铺张而不虚伪,华美而有法度。 精彩章节选读
夕阳下晚云在暮天上散锦, 溪水在残日里流金; 我瘦长的影子飘在地上, 像山间古树底寂寞的幽灵。
远山啼哭得紫了, 哀悼着白日底长终; 落叶却飞舞欢迎 幽夜底衣角,那一片清风。
荒冢里流出幽古的芬芳, 在老树枝头把蝙蝠迷上, 它们缠线琐细的私语 在晚烟中低低地回荡。
幽夜偷偷地从天末归来, 我独自还恋恋地徘徊; 在这寂寞的心间,我是 消隐了忧愁,消隐了欢快。
静夜 像侵晓蔷薇底蓓蕾 含着晶耀的香露, 你盈盈地低泣,低着头, 你在我心头开了烦忧路。
你哭泣嘤嘤地不停, 我心头反复地不宁: 这烦忧是从何处生 使你坠泪,又使我伤心?
停了泪儿啊,请莫悲伤, 且把那原因细讲, 在这幽夜沉寂又微凉, 人静了,这正是时光。
山行 见了你朝霞的颜色, 便感到我落月的沉哀, 却似晓天的云片, 烦怨飘上我心来。
可是不听你啼鸟的娇音, 我就要像流水地呜咽, 却似凝露的山花, 我不禁地泪珠盈睫。
我们彳亍在微茫的山径, 让梦香吹上了征衣, 和那朝霞,和那啼鸟, 和你不尽的缠绵意。
寒风中闻雀声 枯枝在寒风里悲叹, 死叶在大道上萎残; 雀儿在高唱薤露歌, 一半儿是自伤自感。 大道上是寂寞凄清, 高楼上是悄悄无声, 只有那孤零的雀儿, 伴着孤零的少年人。 寒风已吹老了树叶, 更吹老少年的华鬓, 又复在他的愁怀里, 将一丝的温馨吹尽。 唱啊,同情的雀儿, 唱破我芬芳的梦境; 吹罢,无情的风儿, 吹断我飘摇的微命。
流浪人的夜歌 残月是已死美人, 在山头哭泣嘤嘤, 哭她细弱的魂灵。 怪枭在幽谷悲鸣, 饥狼在嘲笑声声, 在那莽莽的荒坟。 此地黑暗的占领, 恐怖在统治人群, 幽夜茫茫地不明。 来到此地泪盈盈, 我是飘泊的孤身, 我要与残月同沉。
雨巷 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长,悠长 又寂寥的雨巷, 我希望逢着 一个丁香一样的 结着愁怨的姑娘 。 她是有 丁香一样的颜色, 丁香一样的芬芳, 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨, 哀怨又彷徨; 她彷徨在这寂寥的雨巷, 撑着油纸伞 像我一样, 像我一样地 默默彳亍着,
冷漠,凄清 ,又惆怅。 她静默地走近 走近,又投出 太息一般的眼光, 她飘过 像梦一般地, 像梦一般地凄婉迷茫。 像梦中飘过 一枝丁香地, 我身旁飘过这女郎; 她静默地远了,远了, 到了颓圮的篱墙, 走尽这雨巷。 在雨的哀曲里, 消了她的颜色, 散了她的芬芳, 消散了,甚至她的 太息般的眼光, 丁香般的惆怅。 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长,悠长 又寂寥的雨巷, 我希望飘过 一个丁香一样的 结着愁怨的姑娘。
自家伤感 怀着热望来相见, 冀希从头细说, 偏你冷冷无言; 我只合踏着残叶 远去了,自家伤感。 希望今又成虚, 且消受终天长怨。 看风里的蜘蛛, 又可怜地飘断 这一缕零丝残绪。
烦忧 说是寂寞的秋的清愁, 说是辽远的海的相思。 假如有人问我的烦忧, 我不敢说出你的名字。
我不敢说出你的名字, 假如有人问我的烦忧: 说是辽远的海的相思, 说是寂寞的秋的清愁。
夜 夜是清爽而温暖, 飘过的风带着青春和爱的香味, 我的头是靠在你裸着的膝上, 你想微笑,而我却想啜泣。 温柔的是缢死在你的发丝上, 它是那么长,那么细,那么香; 但是我是怕着,那飘过的风 要把我们的青春带去。 我们只是被年海的波涛 挟着飘去的可怜的沉舟, 不要讲古旧的绮腻风光了, 纵然你有柔情,我有眼泪。 我是害怕那飘过的风, 那带去了别人的青春和爱的飘过的风, 它也会带去了我们的, 然后丝丝地吹入凋谢了的蔷薇花丛。
忧郁 我如今已厌看蔷薇色, 一任她娇红披满枝。
心头的春花已不更开, 幽黑的烦忧已到我欢乐之梦中来。
我的唇已枯,我的眼已枯, 我呼吸着火焰,我听见幽灵低诉。
去吧,欺人的美梦,欺人的幻像, 天上的花枝,世人安能痴想!
我颓唐地在挨度这迟迟的朝夕, 我是个疲倦的人儿,我等待着安息。
前夜 在斯登布尔启碇的前夜, 托密的衣袖变作了手帕, 她把眼泪和着唇脂拭在上面, 要为他壮行色,更加一点粉香。
明天会有太淡的烟和太淡的酒, 和磨不损的太坚固的时间, 而现在,她知道应该有怎样的忍耐: 托密已经醉了,而且疲倦得可怜。
这有橙花香味的南方的少年, 他不知道明天只能看见天和海- 或许在“家,甜蜜的家”里他会康健些, 但是他的温柔的亲戚却奥更瘦,更瘦。
白蝴蝶 给什么智慧给我, 小小的白蝴蝶, 翻开了空白之页, 合上了空白之页?
翻开的书页: 寂寞; 合上的书页: 寂寞。
应和[法]波德莱尔 自然是一庙堂,那里活的柱石 不时地传出模糊隐约的语音…… 人穿过象征的林从那里经行, 树林望着他,投以熟稔的凝视。 正如悠长的回声遥遥地合并, 归入一个幽黑而渊深的和协—— 广大有如光明,浩漫有如黑夜—— 香味,颜色和声音都互相呼应。 有的香味新鲜如儿童的肌肤, 柔和有如洞箫,翠绿有如草场, ——别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富, 具有着无极限的品物底扩张, 如琥珀香、麝香、安息香,篆烟香, 那样歌唱性灵和官感的欢狂。
吉他琴 吉他琴的呜咽 开始了。 黎明的酒杯 破了。 吉他琴的呜咽 开始了。 要止住它 没有用, 要止住它 不可能 。 它单调地哭泣, 像水在哭泣, 像风在雪上 哭泣。 要止住它 不可能。 它哭泣,是为了 远方的东西。 要求看白茶花的 和暖的南方的沙。 哭泣,没有鹄的箭, 没有晨晓的夜晚, 于是第一只鸟 死在枝上。 啊,吉他琴! 心里刺进了 五柄利剑。
村庄 精光的山头 一片骷髅场。 绿水清又清 百年的橄榄树成行。 路上行人 都裹着大氅, 高楼顶上, 风旗旋转回往。 永远地 旋转回往。 啊,悲哀的安达路西亚 没落的村庄!
永久虔诚的女尼[英]道生 在寺宇的高墙里,宁静又悲凉, 在深深祈祷,在守着圣灯: 黄昏时只一人与她们相伴, 也只有一人相伴,在那凄冷的清晨。
她们不识时间的变换, 只将她们的日夜编成念珠圆转, 又将她们生命缀上那珠环; 啊,她们只相守终身,清贞又温善。
那潜沉的伴侣,在上帝身前, 终身守着曾誓守的侦巡。 她们的忏悔与祈求, 在幽暗的教堂中,正是清香神圣。
外面人群广阔又多情; 人们的失望与倦了的欢欣, 在她们不能侵入的门边求请: 她们却未曾听得,那时正祈祷昏昏。 她们也知道世界的荣华; 她们也知道尘寰的欢乐与悲哀; 她们知世上的蔷薇有时消逝; 那残花片片,要被人践踏在尘埃。
这样,她们宁放弃了希求, 却叉手向圣地逃亡: 因知道她们的娇媚也无非空幻 就网了容颜,又穿上粗陋的衣裳。
那里她们在休息,她们已深深知道: 光明的睐爽也快到长夜漫漫。 玛利的明星为她们将夜间驱散。 驱散的却正是尘寰的黑暗。
她们的容貌温和,憔悴又悲凉: 这样可是人生至善的途程?—— 我们的蔷薇残了,人事又茫茫, 那儿傍着神几,却怎地安宁。
屋子会充满了蔷薇[法]耶麦
屋子会充满了蔷薇和黄蜂, 在午后,人们会在那儿听到晚祷声, 而那些颜色像透明的宝石的葡萄 似乎会在太阳下舒徐的幽荫中睡觉。 我在那儿会多么地爱你!我给你我整个的心, (它是二十四岁)和我的善讽的心灵, 我的骄傲,我的白蔷薇的诗也不例外; 然而我却不认得你,你是并不存在, 我只知道,如果你是活着的, 如果你是像我一样地在牧场深处, 我们便会欢笑着接吻,在金色的蜂群下, 在凉爽的溪流边,在浓密的树叶下。 我们只会听到太阳的暑热。 在你的耳上,你会有胡桃树的阴影, 随后我们会停止了笑,密合我们的嘴, 来说那人们不能说的我们的爱情; 于是我会找到了,在你的嘴唇的胭脂色上, 金色的葡萄的味,红蔷薇的味,蜂儿的味。
|
|
来自: 昵称lIpAIsZV > 《文学》