我想起了海滩,田野
眼泪,笑声。
我想起建造的家——
又被风刮走。
我想起聚会,
但每一次聚会都是告别。
我想起在孤单中运行着的星星,
黄鹂成双成对,落日慌乱地,
在愁闷中消隐。
我想要越过茫茫宇宙,
到下一个星球去,到最后一个星球去。
我要留下几滴眼泪,
和一些笑声。
(申奥译)
《草》
[美国]卡尔·桑德堡
把尸体高高堆起,在奥斯特里茨,在滑铁卢,
把他们铲下去,然后我来处理——
我是草,我把一切都盖起。
把尸体高高堆起,在盖梯斯堡,
把他们高高堆起,在伊普尔,在凡尔登,
铲下去,然后我来处理——
两年后,十年后,游客问向导,
这是什么地方?
我们到了哪里?
我是草,
我来处理。
(赵毅衡 译)
《雾》
[美国]卡尔·桑德堡
雾来了,
踮着猫的细步。
他弓起腰蹲着,
静静地俯视
海港和城市,
又再往前走。
(赵毅衡 译)
《在这个世界上我留着》 塞弗尔特
在这个世界上我留着
为了做你的百合花,玛丽
它们比小羊的脚爪更害羞
并惧怕每一次风暴
当我想睡去的时候
青草可以闭上我的眼睛
并对着那上面的你
再见,再见
柔软而安慰的雨洗去你脸上的光辉
明天的醒来会很美
在棺材那么黑的天空下
躺着。
(贾佩琳 欧阳江河译)
《晚安》 希尼
门闩拨开,一窝锋利的光
剖开了庭院。从那扇矮门外
他们弓身进入如蜜的走廊,
然后直接穿过那道黑暗之墙。
水坑、鹅卵石、窗框和门阶
稳稳置于一堵光亮中。
直到她再次超越她的影子跨步进来
并取消她背后的一切事物。
(黄灿然译)
《路上的秘密》托马斯·特兰斯特罗默
日光落在一个睡者的脸上。
他的梦更加生动
但他没有醒来。
黑暗落在一个在不耐烦的
太阳强光中行走于他人中间的
人的脸上。
天色如一场骤雨突然转暗。
我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。
阳光依然强烈如初。
它那不耐烦的画笔正描绘着世界。
(董继平 译)
《辙迹》 托马斯·特兰斯特罗默
凌晨两点:月光。火车在外面的
田野中停下。一个远远的镇子的点点星火
在地平线上冷冷地闪忽不定。
当一个人在梦中走得如此之深
当他再次返回屋子之际,
他绝不会想起他在那里。
或者当一个人在疾病中走得如此之深
以致他的日子都变成某些闪忽的火花,蜂群,
虚弱而寒冷于地平线上。
火车完全静止不动。
两点:强烈的月光,稀疏的星星。
(董继平 译)
《完成一半的天堂》托马斯·特兰斯特罗默
悲观中断其行程。
痛苦中断其行程。
秃鹰中断其飞翔。
热切的光芒涌流而出,
就连鬼魂也畅饮一番。
我们的绘画看见日光,
我们的冰期画室的红色之兽。
万物开始四处环顾,
我们数以百计在阳光中行走。
每个人都是通向一个适合
每个人的房间的半开之门。
无穷的地面在我们脚下。
水在树林间闪耀着。
湖泊是一个嵌入大地的窗户。
(董继平 译)
《挽歌》 托马斯·特兰斯特罗默
我打开第一道门。
这是一个阳光照亮的大房间。
一辆沉重的小车在外面驶过
使瓷器颤抖。
我打开二号门。
朋友!你饮下一些黑暗
而变得明显可见。
三号门。一个狭窄的旅馆房间。
朝向一条小巷的景观。
一根灯柱在沥青上闪耀。
经历,它美丽的熔渣。
(董继平 译)
《尾曲》托马斯·特兰斯特罗默
我象一只抓钩在世界的地板上拖曳而过。
我无需抓住一切东西。
疲倦的愤怒,闪亮的屈从。
执行者收集石头,上帝在沙滩上写字。
静悄悄的房间。
家具在月光中看起来准备好猝然爆发。
我穿过一片空铠甲的森林
慢慢走进自己。
董继平 译
《白朗宁夫人十四行诗》 伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁
如果你一心要爱我,那就别为了么,
只是为了爱才爱我。别这么讲:
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
她柔语的声气;为了她这感触
正好合我的心意,那天里,的确
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
亲爱的,这些好处都不能持常,
会因你而变,而这样唱出的爱曲
也将这样哑寂。也别爱我因为你
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
一个人会忘了哭泣,当她久受你
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
爱我,请只是为了那爱的意念,
那你就能继续地爱,爱我如深海。
《屋里不会再来人了》 帕斯捷尔纳克
屋里不会再来人了,
唯有昏暗。一个冬日
消融进半开半掩的
窗帘的缝隙。
只有潮湿的白色鹅毛雪
疾速闪现.飞舞。
只有屋顶、白雪,除了
白雪和屋顶,——一片空无。
又是寒霜画满图样,
又是逝去年华的忧郁
和另一个冬天的情景
在我的心底搅来搅去,
又是那无可宽恕的罪过
至今仍刺痛我的心灵,
木柴的奇特匮乏
折磨着十字形的窗棂。
可是,厚重的门帘
会突然掠过一阵颤栗。
你会用脚步丈量寂静,
如同前程,走进屋里。
你会在门口出现,
身穿素雅的白衣,
仿佛为你织就衣料的
就是那漫天的飞絮。
(吴迪译)
《出于迷信》 帕斯捷尔纳克
这印着一只红橙的火柴盒
就是我的斗室。
它不是混迹数日就离开的旅店房,
而是一生的安息所。
我再一次到这里住下
却仅仅是出于迷信。
墙纸的颜色棕黄,如同橡树,
还有这门枢在歌唱。
我的手一直没有松开门闩,
任凭你挣扎要出去。
我的额发触到了你的刘海,
我的唇遇到了紫罗兰。
亲爱的,今天你回到这里,
为了纪念那些往日;
你的长裙絮语,像一朵雪花莲
在向这四月请安。
怎能说你不是守火的圣女:
你来时带了一条小凳;
你取下我的一生,如同取自壁架,
并吹去上面的尘土。
(阿九译)
《二月》
二月。
墨水足够用来痛哭!
大放悲声抒写二月,
一直到轰响的泥泞燃起黑色的春天。
用六十戈比,
雇辆轻便马车,
穿过恭敬,穿过车轮的呼声,
迅速赶到那暴雨的喧嚣盖过墨水和泪水的地方。
在那儿,像梨子被烧焦一样,
成千的白嘴鸦从树上落下水洼,
干枯的忧愁沉入眼底。
水洼下,雪融化处泛着黑色,
风被呼声翻遍,
越是偶然,就越真实,
并被痛苦着编成诗章。
(菲野译)
《秋日》里尔克
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
(北岛译)
《沉重的时刻》里尔克
此刻有谁在世上的某处哭,
无缘无故地在世上哭,
哭我。
此刻有谁在夜里的某处笑,
无缘无故地在夜里笑,
笑我。
此刻有谁在世上的某处走,
无缘无故地在世上走,
走向我。
此刻有谁在世上的某处死
无缘无故地在世上死,
望着我。
(冯至 译)
《当你老了》
叶芝(爱尔兰)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
(飞白译)
透过树枝
雷蒙德·卡佛(美国)
顺着窗子向下,在露台上,几只乱蓬蓬的
小鸟聚集在食槽边。相同的鸟儿,我想,
每天都来吃食,吵嚷。时间是,时间是,
它们叫着,相互挤撞。叫的几乎就是时间,是的。
天空整天阴暗,风从西边来,
不停地吹……把你的手伸给我一会儿。握在
我的手上。对了,就是这样。紧紧握住。时间就是我们
以为时间就在我们身边。时间是,时间是,
那些乱蓬蓬的鸟儿叫着。
爱之后的爱
沃尔科特(圣卢西亚)
这一天终将来到
那时你将欢欢喜喜
迎接你自己光临
你的家门、你的镜中,
与你互致欢迎的笑容
说:请坐。请吃吧。
你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。
上酒。上面包。把你的心
交还给它自己,交还给这终生爱你的
陌生人,你为了另一个人而
忘了他,他却还记着你。
从书架上取下情书、
照片、绝望的短笺,
从镜里削掉你的形象。
请坐。享用你的一生。
宁静的野生世界
温德尔 贝里(美国)
我对尘世日渐失望
夜间
最轻微的声音
也会把我惊醒
我为自己和孩子们的生活担忧
我在林中彳亍,
水鸟在湖面上展示自己的美丽
苍鹭给孩子们喂食。
我走进宁静的野生世界
它们不以悲伤增添生命的负担
我走进前面平静的湖水。
在我的上方,白天隐藏的群星
正闪耀着光芒,这时
我在仁慈的大地上休息,自由自在。
冰河上的脚印(西蒙译)
默温 (美国)
一年四季
风从峡谷里吹出来
磨亮万物
脚印就冻在那里,永远
向上指进寒冷
与我今天的脚印相似
昨夜,有人
在烛光上走动,走动
匆匆地赶着
痛苦之路
很久以后,我才听见那回声
与我的联在一起,消失
我凝望山坡,寻找一块黑斑
最近在这里
我的双手像盲人
在熔蜡上移动
终于,一个接着一个
他们走进自己的季节
我的骨骼面面相对,试图想起
一个问题
当我观望时,万物静止
但这里,幽黑的树林
是一场大战的墓地
我转过身
听见越来越多的名字
离开树皮,向北飞去
挖掘者 (沈睿译)
默温(美国)
如果一个男人扛着铁锹来到路上
如果两个男人
扛着铁锹来到路上
如果八个男人扛着铁锹
来到路上
如果十一个男人扛着铁锹来到路上
而我要藏起来
那时我想看这里的一切
像这只手正好挡在
我的眼前
而我愿试着把它放下来
在他们透过它并发现我之前
将有一个未来 (韦白 译)
扎加耶夫斯基
将有雨,将有宴会,将有
篝火,栗子壳将裂开,
将有喊叫,某人将藏在树丛里,
某人将绊倒小蛤蜊,
空气里将散发煤气和丁香味。
将有大笑者,将有哭泣者,祈祷者,庄重
而寂静的谎言,将有一个未来,
只要逗留在这里,在这个火车站的
二等候车室,被香烟
熏黑,在奥地利皇帝的肖像下
蜘蛛网(舒丹丹译)
雷蒙德·卡佛(美国)
几分钟前,我走到屋外的
露台上。从那里我可以看见和听见海水,
以及这些年发生在我身上的一切。
闷热而宁静。潮水退了。
没有鸟歌唱。当我靠着栅栏
一只蜘蛛网触到了我的前额。
它绊进我头发里了。没有人能责备我转身
走进屋子。没有风。大海
死一样沉寂。我把蜘蛛网挂在灯罩上。
当我的呼吸碰到它,我望着它不时地
颤动。一条精美的线。错综复杂。
不久之后,不等人们发现,
我就会从这里消失。
卡明斯 (美国)
(潘灵剑 译)
我喜欢我的身体
我喜欢我的身体,当它和你的
在一起。它是如此全新的事物。
肌肉更好,神经更多。
我喜欢你的身体。喜欢它做的一切,
喜欢它的种种方式。我喜欢触摸你身体的脊柱
及骨骼,喜欢触摸那种
战栗结实柔滑,以及我要
一而再再而三亲吻的
地方,我喜欢吻各种各样的你,
我喜欢,缓慢抚摩,你带电的毛皮上
令人震颤的茸毛,还有开裂的肉体上
出现的东西……眼睛是大片的爱情面包屑,
或许我就喜欢我下面你的颤栗
如此全新的你
早晨
里索斯
她打开百叶窗。她把被单挂在窗台上。她看到白昼。
一只鸟儿直视着她,映在眼中。“我是孤零零的。”她悄声说。
“我活着。”她进到屋里。镜子也是窗户。
如果我从中跳出来,我就会落进我的双臂里。
(周伟驰 译)
屈从
里索斯
她打开窗。猛地,风
撞击着她的头发,像两只肥大的鸟儿,
在她双肩之上。她关上窗。
两只鸟儿在桌子上
瞅着她。她把头伏低在
它们之间,静静地哭了起来。
(周伟驰 译)
夸我姐姐
[波兰]维·希姆博尔斯卡
我的姐姐不写诗,
似乎也不会突然写起诗来。
她步妈妈的后尘,后者不写诗,
也和爸爸一样,后者同样不曾写过诗。
在我姐姐的屋顶下我感觉安全:
因为姐夫说什么也不愿写诗。
即便把话说得流利又动听,
事实是,我的亲戚里无人在写诗。
我姐姐的抽屉里找不出任何以前的诗,
手提袋里也没有新写成的诗。
我姐姐邀我去吃午饭时,
我知道她不是要我去听她读新作。
她做的汤味道鲜美,不存额外的动机。
她的咖啡不会溅落到手稿上。
有一些家庭无人写诗,
但是一旦有人开始写,此疫就很难隔绝。
有时写诗之癖就像瀑布在世代中流传,
在家族兴趣形成的所在,制造致命的旋涡。
我姐姐说一口出色的散文,
但她全部的著作只是度假时寄来的一堆明信片,
每年讲些同样的内容:
等她回来,她会有
很多
很多
很多要告诉我们。
(李以亮 译)
无期徒刑
亚当?扎加耶夫斯基
那些痛苦结束。
不再有哭喊。在一本老相册里
你看着一个犹太孩子
死前十五分钟的脸。
你的眼干涸。你把水壶架上炉子,
喝茶,吃苹果。
你将活下去。
(李以亮 译)
暴风雪
亚当?扎加耶夫斯基
我们听着音乐——
一点巴赫,一点忧伤的舒伯特。
有一刻我们倾听沉默。
暴风雪咆哮在外面,
风将它蓝色的脸
贴到墙上。
死者在雪撬上疾驰而过,
将雪球投掷向
我们的窗户。
(李以亮 译)
情诗
罗伯特·勃莱(美)
我们相爱时,爱青草、
谷仓,爱灯柱、
以及那被人遗弃的街道,
不宽、彻夜无人。
(得一忘二 译)
牡丹盛开之时
罗伯特·布莱(美国)
当我临近红牡丹花
我颤抖像雨水附近的雷鸣
像地球板块移动的涌流
或树上当五十只鸟同时飞离
牡丹说因为我们拥有一种天赋
但不是这世界的礼物
在牡丹叶子后面
那里一个平静很暗的世界,有许多供给
(李建伟 诗)
蚂蚁和蝴蝶
谷川俊太郎(日本)
蚂蚁因它们的小而幸存
蝴蝶因它们的轻而没有受伤
优美的语言
也许能耐得住大地震
但此刻我们还是谨言慎行
将心中沉默的金
献给压在废墟下的人们吧
(田原 译)
在同一个空间
康斯坦丁·卡瓦菲斯(希腊)
房子、咖啡店、街区的排列,
我多年来不断看到和走过的:
当我为众多事件、众多细节
而快乐和忧伤时我创造你们
对我来说,你们已整个地转变成感情。
(黄灿然 译)
水鸟
福田万里子(日本)
消失在水草烟雾里
水鸟
小小的巢
静悄然地浮在水上
你,很安详舒畅吧
今天我读了
科采纳尔逊的九百行诗
但是,水鸟
关于希望的逐渐幻灭
我不想跟你提了
就静静地眺望吧
多余的事物
我都不要想
静静的你
在薄暮水草的烟雾里
像一枚蛋
发着光
(今辻和典 刘汝真 张香华译)
二月……
帕斯捷尔纳克(俄罗斯)
二月,用墨水哭泣!
在悲声中为二月
寻找词语,当轰响的泥浆
点燃黑色的春天。
花六十卢比雇辆马车
穿过车轮声和教堂钟声
到比墨水和哭声更喧闹的
倾盆大雨中去。
那里无数白嘴鸦像焦梨
被风从枝头卷起,
落进水洼,骤然间
枯愁沉入眼底。
下面,融雪处露出黑色,
风被尖叫声犁过,
越是偶然就越是真实,
痛哭形成诗章。
(北岛 译)
情人节礼物
卡罗尔·安·达菲(英国)
不必送红玫瑰,也不送绸缎的心。
我送你一枚洋葱。
一轮包在牛皮纸内的月亮。
它承诺光,
就像小心褪去外衣的爱。
瞧。
它会像情人一样
用眼泪遮住你的视线。
它会把你变成一张
恍恍惚惚如悲伤的相片。
我将尽力做得现实一些。
不送爱的贺卡,也不发吻你的传真。
我送你一枚洋葱。
它那葱汁的吻将留在你的唇上,
就像我们一样,
彼此拥有永不变心,
如同我们的生命一样长久。
收下吧。
如果你喜欢,
它白金的葱圈会成为一枚戒指。
直到生命终止。
它的气味将停留在你的手指上,
停留在你的刀上。
(杜风 译)
秋风
斯塔福德(美国)
夏天的豆荚堆在门边;
我把它们捧在我手的秋天中。
昨夜我听到外面的第一阵冷风;
风很轻,但是我颤抖了两次:
一次为了墙薄,一次为了时间之声
(马永波 译)
在月亮
切?米沃什(波兰)
在月亮升起时女人们穿着花衣服闲逛,
我震惊于她们的眼睛、睫毛、以及世界的整个
安排。
在我看来,从这样强烈的相互吸引中
最终将会引发终极的真理。
(张曙光 译)
烛焰
苏佩维埃尔(法国)
在他整个一生
他都喜欢
在烛光下读书
他常常用手
掠过烛焰,
于是他确信
他还活着,
他还活着。
自从他死后,
他在身旁
留下一支燃着的烛,
但他却藏起他的手。
预 感
里尔克(奥地利)
我像一面旗帜被空旷包围,
我感到阵阵来风,我必须承受;
下面的一切还没有动静;
门轻关,烟囱无声;
窗不动,尘土还很重。
我认出风暴而激动如大海。
我舒展开来又卷缩回去,
我挣脱自身,独自
置身于伟大的风暴中。
(北岛 译)
蜂鸟
——给苔丝
雷蒙德·卡佛(美国)
假如我说“夏天”,
写下“蜂鸟”这个词,
装在信封里,
带下山去
投进邮筒。你一打开
我的信,就会回想起
那些日子,还有我是多么,
多么地,爱你。
(舒丹丹译)
爱情
维茨玛·贝尔瑟维卡(拉脱维亚)
你给我的欢乐和痛苦
就像一棵乌云中耸立的白桦
我不抱怨。一切都那么可爱
云越黑,白桦就变得更亮
(李笠 译)
熟悉黑夜
罗伯特·弗罗斯特(美国)
我早就已经熟悉这种黑夜。
我冒雨出去——又冒雨归来,
我已经越出街灯照亮的边界。
我看到这城里最惨的小巷。
我经过敲钟的守夜人身边,
我低垂下眼睛,不愿多讲。
我站定,我的脚步再听不见,
打另一条街翻过屋顶传来
远处一声被人打断的叫喊,
但那不是叫我回去,也不是再见,
在更远处,在远离人间的高处.
有一樽发光的钟悬在天边。
它宣称时间既不错误又不正确,
但我早就已经熟悉这种黑夜。
(赵毅衡 译)
猫
马里奥·金塔纳(巴西)
一只猫来到我正在写作的房间门口。
它停下来,犹豫了一会,继续走动。
它盯着我看。
我们互相盯着看。
直勾勾地盯着,
几乎带着惊恐!
就像是由不同的两个上帝创造出来的
两个无法沟通的孤独的物种。
(胡续冬 译)
声音
菲利普·雅各泰(法)
当万籁俱寂时,是谁在歌唱?是谁
用低沉而纯净的声音唱着那么优美的歌?
难道是在城外,在鲁滨逊,
在一个覆盖白雪的花园?或者就在附近
某个人没想到会有人在听?
不要迫不及待地想知道
因为白昼终归
会让那看不见的鸟引路。但让我们只是
静下来。一个声音升起,如同三月的风
从古老的树林带来力量,它笑着来到我们
身旁,
没有泪水,更笑对死亡。
当我们的灯熄灭时,谁在那里歌唱?
无人知晓。但只有那颗心听得见
那颗既不求占有,也不求胜利的心。
(姜丹丹 译)
沐浴中的女人
雷蒙德·卡佛(美国)
纳奇斯河。就在瀑布下方。
离任何小镇都是二十里。阳光
醇厚的一天,
带着浓稠的爱的香味。
我们呆了多久?
你的身体,毕加索的线条,
已在这高地的空气里渐渐干爽。
我用我的内衣
擦干你的背,你的臀。
时间是一头美洲狮。
没来由地我们就笑了,
当我触到你的胸,
便是地松鼠
也晕眩了。
(舒丹丹 译)
画廊里的美少女
麦凯格(英国)
有蔬菜的静物画
和注视它的你
那么地静。
那静物画中的种种色彩
以其自身存在的强度
震颤。
假如没有光
它们又能怎样?
陌生人,我喜欢你
如此静静地站立
在你携带着的
光的强度里。
(傅浩 译)
不期而至
菲利普·雅各泰(法)
我不做什么大事来对抗魔鬼:
我劳作,时而从我的工作里
抬起眼,在天亮前看见月亮。
整个冬天,还剩下什么在闪耀?
在凌晨时分,我走出屋门,
雪铺满空间,茫然无际,
草在这沉默的致礼前倾倒,
谁也不再期待的,在这里显现。
(姜丹丹 译)
言辞的片断
布罗茨基(俄罗斯)
你已忘记了那座村庄,它遗失在一片片
松林地带的沼泽中,那里不曾有过稻草人
站立在果园:收成一无所获,
道路也只是沟壑和长满灌木的树丛。
老娜斯塔莎已经死去,我想,比斯特列夫肯定也是一样,
不然,他准是坐在地窖里喝酒,或是
用我们的床头板做些什么:
一扇边门,比如,或某种小木棚。
在冬天他们砍伐着木材,芜菁是他们全部的食物,
一颗星从满是烟雾的有霜的天空闪烁,
窗前没有穿着印花棉布的新娘,只有灰尘灰色的手艺,
加上我们曾经相爱的虚空。
(张曙光 译)
爱之后的爱
沃尔科特(圣卢西亚)
这一天终将来到
那时你将欢欢喜喜
迎接你自己光临
你的家门、你的镜中,
与你互致欢迎的笑容
说:请坐。请吃吧。
你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。
上酒。上面包。把你的心
交还给它自己,交还给这终生爱你的
陌生人,你为了另一个人而
忘了他,他却还记着你。
从书架上取下情书、
照片、绝望的短笺,
从镜里削掉你的形象。
请坐。享用你的一生。
(飞白 译)
草地
米沃什(波兰)
河边茂盛的草地,在干草收割之前,
在六月阳光下一个纯净的日子。
我搜寻着,找到了,一眼认出了它。
自童年就熟悉的青草和花朵生长在那里。
我半睁眼睛承受着明亮。
这芬芳之气容留了我,一切知识不复存在。
蓦然间我感到我正在消失并快乐地哭泣。
(李以亮 译)
岁月望远
菲利普·拉金(英)
他们说眼睛随着年岁清澈,
如同露珠滤净空气
夜晚变得澄明,
仿佛时光投下一道边框
环绕在事物最后的形状,
使它们因此凸显;
树木层叠,
绵长而轻柔的草浪
吹皱了金黄的
被风裹胁的波纹——所有这些,
他们说,都会骤然重现,
当我们老去。
(舒丹丹 译)
致西绪弗斯
阿多尼斯(叙利亚)
我立誓在水上书写
我立誓与西绪弗斯一起
去分担他沉默的山岩。
我立誓与西绪弗斯一起
去经受狂热与火花,
并在盲目的眼睛里去寻求
一根最终的羽毛
为秋天和草地写下
那首尘埃之诗。
我立誓与西绪弗斯活在一起。
(韦白 编译)
结霜的窗
罗尔夫·雅各布森(挪威)
星群!
看吧,窗上有霜。在大地的窗上
像冻结的露水噼啪裂开的正是星星。
让我们对它们呵气,
连绵我们心灵的预兆,
我们把年轻的温暖赋予沉睡的水晶,
因此它们才化为快乐的泪水,像小溪
微笑着流走,又允许我们
瞥见风暴般发蓝的天空。
(董继平 译)
奥斯维辛的燕子
亚当?扎加耶夫斯基(波兰)
在军营的宁静中,
在夏季星期天的沉寂中,
燕子尖利的叫声。
这一切真的抛却了人类的话语?
(张曙光 译)
影子
马林.索列斯库(罗马尼亚)
如果我们的影子
也具备五种官能,
我们同时用两颗心脏生活,
那将是多么美好的事情。
但是,从我们演变到影子,
是一个漫长的
抽象的过程,
我们全部的冷漠
在影子中达到顶峰。
有些人
只依靠自己的影子生活,
甚至不是用整个的影子,
而是依次地,时而用一只手,
时而用一只眼睛。
(冯志臣 译)
夜间开车
西默斯.希尼(爱尔兰)
夜间驾车穿过法国
平凡的乡村气味新奇:
雨、干草和树木融入空气
暖流穿过敞开的车中。
照白的路标不断闪过。
蒙特瑞尔、阿比维尔、巴伐利亚斯
如路标所示,来了,来了又去。
每个村都不折不扣地按名报到。
一架收割机呻吟着工作到晚
泄出的种子穿过照着它的灯光。
一股林火闷烧着余烬。
小咖啡店一个接一个熄了灯。
我不断的地想到你
在一千里外的南方,意大利
在黑暗中把胯伸向法国。
你的平凡在那儿被更新。
(吴德安 译)
脸对着脸
特朗斯特罗默(瑞典)
二月,活着的静静站立。
鸟懒着飞翔,而灵魂
磨着山水,如同船
磨擦着它停靠的渡口。
树站着,背向这里。
死线测量雪的深度。
脚印在冻土上老化。
语言在防水布下哼吟。
有一天某种东西走向窗口。
工作中断,我抬头仰望。
色彩在燃烧。一切转过了身。
大地和我对着一跃。
(李笠 译)
十一月(之一)
玛格丽特·阿特伍德(加拿大)
这造物跪着
被雪覆盖,它的牙齿
一起错磨着,河底的
旧石头的声音。
你把它牵向牲口棚
我提着风灯,
我们俯身看它
仿佛它正在出生。
十一月(之二)
玛格丽特·阿特伍德(加拿大)
绵羊倒挂在绳索上,
一只长满羊毛的长长的腐烂果实。
它等待运送死亡的马车
来收获它。
哀悼的十一月
这就是你给我
创造的形象,
死羊出自于你的头脑,一笔遗产:
消灭你不能拯救的东西
扔掉你不能吃掉的东西
掩埋你不能扔掉的东西
送掉你不能掩埋的东西
你必须随身携带你不能送掉的东西
它总比你所想象的要沉重。
这是子夜这是子夜,房舍沉寂。
远处有一件乐器
在轻轻弹奏。我独自一人,
仿佛世界在一个低低的音符上
来到了尽头。
(董继平译)
思 考我卡在一条鱼的身躯里。
如果我是鱼本身,这篇演说
就是穿过我的鳃而逃离的
水声,我会像所有的鱼
卡在一条更大的鱼的
嘴里,或被网住
或死于做鱼。想想
我卡在里面,一个具有
自由权利的人像我一样
受训去思考,我的思维是
另一种网,因为这个自由
权利是一种折磨,如同卡在
一条鱼的身躯里。
天 气
大卫·伊格内托(美国)
风说
为我自己而生存
雨说
为我自己而生存
夜说
为我自己而生存
我低下头
翻起我的衣领
(董继平译)
基督式的忏悔埃迪特·索德格朗(芬兰)
幸福不是我们所梦之物,
幸福不是我们所回忆的夜,
幸福不是我们所渴望的歌。
幸福是我们从不想要的东西,
幸福是我们发现难以理解的东西,
幸福是为每个人而竖起的十字架。
(董继平译)
友 谊帕斯(墨西哥)
这是被等待的时刻
灯盏松开的头发
漫无止境地
飘落在桌子上面
夜晚把窗口变成无垠空间
这里无人
无名的存在包围我
(董继平译)
在你完美的手指中波斯维亚托夫斯卡(波兰)
在你完美的手指中
我只是一丝颤栗
一曲树叶之歌
在你温暖的嘴唇触及下
你的芳香撩人——它说:你存在
你的芳香撩人——它带走夜晚
在你完美的手指中
我是光
我犹如绿色月亮照耀
在死寂黯淡的日子上面
你突然知道我的嘴唇发红
——血液随着盐味涌上来——
(董继平译)
苏 醒马格努松(冰岛)
记忆突然碎裂成
很多夜晚
当我拾起碎片
扔进那将其融为一体的
白昼强光中之际
碎裂的声音
在我体内回响:
制作一件新甲胄的铁片
(董继平译)
日子之光沃尔(冰岛)
日子之光在你的头发中歌唱,
你沿着一片湖泊而行,
就连石头也在你的赤脚下
变得柔软。
你的沉默就是那些
在大海上
迷途又死去的鸟儿的
翅膀拍击声。
(董继平译)
像大海一样沃尔(冰岛)
有时你的眼睛像大海一样,
深沉和多变之际
不了解自己的意志。
在你与我之间,夜晚用双关的词语
编织了它的布匹,
直到世界之钟在冬天沉默的深渊里
失去了它们的指针,
而你在夜晚编织的布匹下面
启航去寻找不幸。
(董继平译)
主人无名伊凡·哥尔(法国)
我死去的心灵常常在夜里吱嘎作响
如同一个古式壁橱
梦见它樱桃树的青春年华。
于是我再次伸出我的褐色枝条
铺展我的叶片之手
在鸟语下摇动。
我的影子遮暗你的牧草场,
我用蓝色影子抚摸你
在红樱桃里把我的血液
全都抛向你。
白日里,我合拢睫毛伫立
如同一幢被遗弃的海边别墅
它的主人无名。
(董继平译)
我是黑色痕迹伊凡·哥尔(法国)
我是你的独木舟
在水中划出的黑色痕迹
我是你的棕榈树
放在自己身边的顺从的影子
我是被你
击中时的鹧鸪发出的
细微的叫声
(董继平译)
内心折磨
伊凡·哥尔(法国)
你知道一只水龙头的悲哀
在夜间的厨房里独自哭泣吗
你知道一扇重重关上的百叶窗
像一只罪恶之翼在风中拍动吗
你知道那无济于事滴在屋顶上
滴在墙上的
那泥土与它的折磨
融为一体的微雨的极度痛苦吗
(董继平译)
月桂之血渗入我的脉管
伊凡·哥尔(法国)
月桂之血渗入我的脉管
和雪松的根
毒害我发酵的心灵
石头那不可救药的忧郁
在寂静的囚所里
山峦忍耐于
发烧的山谷那面
然而在绿宝石的眼里
成熟的海浪
已经在躁动
(董继平译)
一颗树梦见你
伊凡·哥尔(法国)
有一颗囚禁在田野中的树
梦见你
它拉扯它的锈根
它抓紧它的青铜之鸟
它为了变得更轻而扔下叶片
现在看看吧,一个冬天的乞丐
梦见你
(董继平译)
黑天鹅布洛克(加拿大)
她的羽衣在冬天的阳光中闪烁
这黑天鹅飞向南方
白雪上空的一支黑箭
发自一张心形的弓
穿过空气哼着歌曲
她飞翔的音乐
安置鸣响着一个哀悼音符的冰柱
在空气的洁白中
她的飞翔是一个黑色创口
(董继平译)
三棵树布洛克(加拿大)
湖畔的树
从石头中汲取生命
山顶的树
从埋葬的骨头中汲取体液
而我们房子墙边的树
靠我们的叹息而生活
在我们其中之一死去时
将茁发出新叶
(董继平译)
低语的树叶布洛克(加拿大)
秋天的林中
飘落的树叶
以如同夜漏之沙的声音
轻轻低语
好像时间把它的名字
刻在树皮上面
(董继平译)
大理石雕斯泰纳尔(冰岛)
这希腊的辉煌,
这罗马的光荣
是我
表面上的尘埃。
风有朝一日
会把它吹走。
看吧:
我躺着,未被
任何人类之手摸过
等待着我的主人。
(董继平译)
儿 童
斯泰纳尔(冰岛)
我是小孩
在海边玩耍。
两个黑衣人
经过
向我致意:
早安,小孩,
早安!
我是小孩
在海边玩耍。
两个浅色头发的女孩
经过
低声私语:
来吧,年轻人,
来吧!
我是小孩
在海边玩耍。
两个笑着的孩子
经过
大声叫喊:
晚安,老人,
晚安!
(董继平译)
自画像
斯泰纳尔(冰岛)
我在一幢隐蔽隔绝的
房子墙上画了一张脸。
那是一个疲倦、生病、
孤独的人的脸。
片刻间它从灰色砖墙上
朝外探视
乳白的光。
它就是我自己的脸,
然而你从不曾与它谋面,
因为我把它画在它的表面。
(董继平译)
旅程的结束
斯泰纳尔(冰岛)
在漫长而沉重的一天后
你终于走完了你的旅程。你在石头上坐下
在仅仅一瞬间用犀利的目光
环视四周。
就是在那时,你想起
在从前,在很久很久以前,
你在这个非常的地点开始了你的旅程。
(董继平译)
爱之歌
斯泰纳尔(冰岛)
我的爱像死亡
它在深夏的傍晚
合上你的眼睛。
你坐在树木的遮蔽中
珍珠般洁白的月光
将颤抖在你的唇上。
你用快门般的眼睛凝视
我那一去永不返的——
面庞。
(董继平译)
月光下的白马
斯泰纳尔(冰岛)
白,
白得就像我最初的
梦的翅膀
是它的鬃毛。
像骑在亚麻般苍白的骏马上的
一次漫长又漫长的旅程,
是人的生命。
死亡的影子
用纤长的手抓住
它的鬃毛。
(董继平译)
肉 铺有时我深夜散步
驻足于一家打烊的肉铺前。
铺里只亮着一盏灯
如同那里面有囚犯挖洞的灯。
围裙挂在钩子上:
上面的斑斑血迹涂绘成
一幅血的大陆地图,
血的大河与海洋地图。
有那闪耀如漆黑的教堂中的
圣坛的刀子
它们在那里治愈残废者
和低能儿。
有一块砍碎骨头的木墩,
刮得干净:——一条干枯到河床的河
我在那里被饲养,
我在那里的深夜里听到一个嗓音。
叉 子 这奇异的东西一定是从地狱里
爬出来的。
它如同一只鸟儿的足
围绕在食人者的脖子上磨旧。
当你的手握住它,
当你用它刺入一块肉,
想象鸟儿的其余部分就成为可能:
它那如同你的拳头的头颅
很大,光秃,无喙而又盲目。
回到被一杯牛奶照亮的地方西米克(美国)
我们的手在深夜停止工作。
它们带着穿过新雪的
动物的踪迹而张开平放。
它们无需任何人。孤独包围它们。
当它们接近,当它们触摸,
就像两条小溪
在注入一条宽阔之河时
就感到远海的吸引力。
大海是远在时间后面的空间
被一辆驰过的小车前灯照亮。
一杯牛奶在桌上闪烁。
现在只有你能为我伸手端起它。
(董继平译)
调和时间
现在接受日子的灰白的主人
因为调和时间即将发生
但愿它调和
苹果与刀子
木头与火焰
白昼与黑夜
笑声与泪水
虚无与实体
但愿它调和
孤寂与孤寂
沉 默
卡缅斯卡(波兰)
我在沉默中醒来
如同在沉默的坟墓中醒来
光芒像贝多芬
以聋者的微笑而微笑
我最后的日子像小提琴
会首先来临
因此应该了解
万物均来自沉默
你自沉默中而来
你又将回到沉默中去
(董继平译)
一根嫩枝断裂的声音之镇 安妮·卡尔森(加拿大)
我想他们的面庞是刀子
他们用来指向我而又等待的
方式。
一个猎人就是那如此专注地
倾听猎物的人,那头猎物
从他的手里拉扯武器,刺穿
自己。
(董继平译)
沉 思充满光的动物
穿过森林
走向举起装填着黑暗的枪
而瞄准的某人。
那就是世界:上帝
保持沉默
让它再次发生,
再次、再次发生。
火花依赖于钻石中的瑕疵会学习的木头无用于一张弓。
会忍受太阳的眼睛不能
在阴影中观察。
鱼儿没有找到水道——水道
找到它们。
如果梗茎不盼望,植物
就不会开花。
一只了解美洲虎的狗不再
有用于狩猎。
你在宴会上可以撒谎,但在厨房中
你得诚实。
名 望我的书掉进河里,一次次
滚动,为太阳而翻动
它的书页。我从桥上看见了这一幕。
一只鹰俯冲下来抓取这卷容易滑脱的书。
如今在某处的森林中,这本书教育着
鹰,在风中翻动它的书页,
所有那些诗篇都沙沙细语秋天
到来,以及长夜,还有白雪。
身 分
斯塔福德(美国)
如果一个生命能拥有另一个生命——
狼能拥有鹿子,鱼能拥有鸟,
人能拥有树——那么有谁
会同我交换生命?
一条小径在黑暗的森林中
下行;柔软如青苔
一个嗓音袭来:我的手
在树皮上,我寂静的脸孤独——
然后是水,然后是沙砾,然后是石头。
判 决
索列斯库(罗马尼亚)
电车上的每个乘客
跟在他之前坐在同一座位上的
那个乘客一模一样。
不是速度太快,
就是世界太小。
每个人都有一个被后面的人
阅读的报纸所磨损的脖子。
我的脖子后面,我感觉到有一张报纸
用它的边缘切割我的静脉。
我之外
索列斯库(罗马尼亚)
有人躲在这女人的
浴室里。
她同我交谈,
她真心爱我,
可是有人总在她内心搅动
我之外,又有谁在那里呢?
我从她的眼神
她的头发
她的生命线看出
这幢房子只有一个入口
她背着我把某个人
藏在浴室里面。
或者,也可能藏在邻居家里,
或藏在另一个城市的
街道上的任何地方的
另一幢房子里,或藏在森林里,
或藏在海床上。
有人一直躲藏着
窥视我的思想,
窃听我那不朽的感情,
又看看自己的手表。
赞美诗
索列斯库(罗马尼亚)
树木的根就是
圣人,
他们离开餐桌
进入地下
跪下祈祷。
惟有他们的光环
可见——
这些树,
这些花。
有朝一日我们也将成为
圣人,
祈祷我们的地球
始终保持圆形
并被继续祝福。
(董继平译)
《世事沧桑话鸣鸟》
罗伯特·佩恩·沃伦(美)
那只是一只鸟在夜晚鸣叫,认不出什么鸟,
当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,
我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。
多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,
而我站在远方,夜那么静,我终于肯定
我最怀念的不是那些终将消逝的事物,而是鸟鸣时的那种宁静。
(赵毅衡译)
《卵石》
(波兰)齐别根纽.赫伯特
卵石
是一种完美的造物
等于它自身
留神于它的限制
确切地充满了
卵石般的意义
他的香气不会令人想起任何事物
不会吓跑任何事物不会激起欲望
它的气味和寒冷
公正而充满尊严
我握着它时
感到深深的悔恨
它高贵的身体
被一种虚假的温度渗透
——卵石不会被驯服
最后它们都会看着我们
以平静、清澈的眼睛
(李以亮译)
《饮马》
罗伯特·勃莱(美国)
考虑放弃所有的野心是多么奇妙!
突然,我清楚地看见
一朵刚刚飘落在马鬃上的
洁白的雪花!
(彭予译)
《例证》
奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)
一只蝴蝶在小车之间飞翔
玛丽。何塞说:它肯定是庄子
在纽约旅游
然而蝴蝶
不知它是蝴蝶
梦着它是庄子
或者庄子
梦着他是蝴蝶
蝴蝶从不惊诧
它飞翔
(董继平译)
《秋天之二》
给温德尔·大卫·伊格内托(美国)
一片树叶颤抖着躺在
我的门前,正要被风
吹走。
如果我要把它
带到我房间静止的
空气中,它就会
静静躺在我的窗台上
面对着那棵
它从上面飘落的树木。
(董继平译)
《1903年的日子》
卡瓦菲斯(希腊)
我再也找不到它们……事物消逝得多快啊……
那诗意的双眼,那苍白的
脸容……闪现在街道的薄暮里……
我再也找不到它们……事物的相遇多么偶然,
舍弃得又是多么的轻易,
却成为我日后苦苦的渴望。
那诗意的双眼,那苍白的脸容,
那双唇,我再也找不到它们。
(张祈译)
《没有鸟叫,关了窗吧》罗伯特?弗罗斯特
现在,关了窗吧,让原野安静下来;
如果必须,就让树木悄悄摇晃;
现在,没有鸟叫,如果有,
那一定是我错过了。
在泥泞重现之前,会有很长时间,
在第一声鸟叫之前,会有很长时间:
所以,关了窗吧,别去听风,
看风搅动的一切。
(徐淳刚 译)
尝试赞美这残缺的世界
尝试赞美这残缺的世界。
想想六月漫长的白天,
还有野草莓、一滴滴红葡萄酒。
有条理地爬满流亡者废弃的家园的荨麻。
你必须赞美这残缺的世界。
你眺望时髦的游艇和轮船;
其中一艘前面有漫长的旅程,
别的则有带盐味的遗忘等着它们。
你见过难民走投无路,
你听过刽子手快乐地歌唱。
你应当赞美这残缺的世界。
想想我们相聚的时刻,在一个白房间里,窗帘飘动。
回忆那场音乐会,音乐闪烁。
你在秋天的公园里拾橡果,
树叶在大地的伤口上旋转。
赞美这残缺的世界
和一只画眉掉下的灰色羽毛,
和那游离
消失
又重返的
柔光。
——([波兰]亚当·扎加耶夫斯基 黄灿然译)
忘却
米沃什(波兰)
李以亮 译
忘记不幸
你带给别人的。
忘记不幸
别人带给你的。
河水流呵流,
泉水闪着光,逝去,
你走在就要遗忘的土地上。
偶尔听见远处声声叠唱。
那是何意?你问,谁在歌唱?
孩子似的太阳变得温暖。
孙子和重孙诞生。
你又一次被牵着手。
河流的名字没有改变。
它们仿佛永无止境!
田野在身后伸展,
城市的塔已不是曾经的塔。
你站在门槛,没有言语。
蚂蚁和蝴蝶
谷川俊太郎(日本)
田原 译
蚂蚁因它们的小而幸存
蝴蝶因它们的轻而没有受伤
优美的语言
也许能耐得住大地震
但此刻我们还是谨言慎行
将心中沉默的金
献给压在废墟下的人们吧
仇敌
波特莱尔
陈敬容译
我的青春只是一场阴暗的暴风雨,
星星点点,透过来明朗的太阳;
雷雨给过它这样的摧毁,如今
只有很少的红色果子留在我枝头上。
此刻我已经接近精神生活的秋天,
应该用铁铲和扒犁
重新翻耕这洪水后的土地,
洪水在地上留了些大坑像墓穴。
谁知道,我所梦想的新的花朵
许会找到增加活力的神秘的粮食
在这像海滩样被水冲过的土地上?
——呵,痛苦!呵,痛苦!时间蚕食着生命,
那阴森森的仇敌在侵蚀我们的心
它靠我们失去的血液成长,一天比一天强壮!
夜歌
[美]丽泽·穆勒
李以亮 译
在岩石中,我是那松动的一块,
在箭矢中,我是心灵,
在女儿们中,我是隐士,
在儿子们中,我是夭折的那个。
在众多答案中,我是问题,
在爱侣中,我是剑,
在伤痕中,我是最新的伤口,
在缤纷的纸屑中,我是黑色的旗帜。
在鞋子中,我是鞋底有石子的一只,
在白昼中,我是永不到来的一日,
在你从海滩发现的堆堆骨骸中
那唱歌的,是我。
我的一生
(阿根廷)博尔赫斯
西川 译
这里,又一次,记忆压着我的嘴唇,
它很独特,却又与你的相似。
我就是那紧张的敏感,那是一个灵魂。
我总在接近欢乐
也接近友好的痛苦。
我已渡过海洋。
我踏上过很多土地;见过一个女人
和两三个男人。
我爱过一位高傲的白人姑娘,
她有着拉丁美洲的宁静。
我看到过一望无际的郊野,那里
落日未完成的永恒已经完成。
我看到过一些田野,那里,吉他
粗糙的肉体充满痛苦。
我调用过数不清的词汇。
我深信那就是一切,而我也将
再看不到再做不出任何新鲜的事情。
我相信我贫困和富足中的日夜
与上帝和所有人的日夜相等。
《高窗》
(桑克/译)
当我看见两个孩子
并猜想他在操她而她
在吃药或者戴子宫帽,
我知道这是天堂
每个老人都梦想乐一辈子——
契约和手势推倒了一边
像一台过时的康拜因
而每个年轻人下落做长久的滑行
快乐,无止境。我想知道是否
有什么人看着我,四十年前,
想着,那就是生活
没什么上帝,或者黑暗中出汗
关于地狱及其他,或者藏起
你对神甫的想法。他
和他的运气将下落做长久的滑行
像自由的血鸟。而迅即之间
高窗的思想来了,而不是词语:
吸收了阳光的玻璃,
而在它之上,深蓝的空气,显示
无有,无地,无限。