在单词记忆的学问中,词根是研究的热门。英语的很多单词是由相同的词根经过变形组合而成的,彼此意义上有或远或近的联系。因此有人提出“死记硬背百余个词根,由它们衍生出来的单词就可以一网打尽了”。这真是个天才的主意,我就尝试过记词根,可惜我记忆力实在平庸,怎么也记不住百余个词根。许多词根的变化毫无规律可言,衍生单词的意义常常与源词根的联系勉强,我想别说我天生驽钝,就是记忆力强的人也未必能“一网打尽”吧!
背词根记单词是死路一条,然而,我在透析法的海量阅读中找到了词根扮演的真正角色。 经过大规模的货仓式背词之后,我逐渐摸熟了一些词根。例如透析《Pathology》(《病理学》)学会了“atherosclerosis”是“动脉粥样硬化”,“atheroma”是“动脉内壁的脂肪沉滞”,“sclerosis”是“硬化”,很自然发现前缀“athero-”在读音和拼写上和artery(动脉)相似,因此我自己发现了前缀“athero-”是“粥样的”或者“有脂肪沉滞的”(现在经过准确查证,atheros是希腊文的“粥”)。假如我不是从专业医书的阅读中记忆了“artery”、“atheroma”、“atherosclerosis”和“sclerosis”,而是直接孤立地记忆“athero-”的意义,教我如何记得住? 化学、药理学里的有机物英文单词,词根的规律更为明显: suxamethonium(琥珀胆碱)、succinate(琥珀酸盐);chlorpromazine(氯丙嗪)、valproate(丙戊酸); thiopental(硫喷妥)、thioxanthene(硫杂蒽) 这些单词,门外汉可能看拼写就晕了。可对照中文意思看,词根(划线部分)是显而易见的。 相应的书透析多了,自己就可以发现词根——这时词根才真正属于你的。有了词根的帮助,识别生词的能力提升了。例如读《Cecil Essentials Of Medicine》(《希氏内科学精要》)时碰到“panhypopituitarism”,我已经能分析出“pan”是“全”,“hypo”是“(功能)低下”,“pituitari”指“垂体”,“sm”指“疾病的状态”,合起来就大概是指“整个垂体都功能低下的一种病理状态”(垂体分泌多种激素,执行多种生理功能)。 别人对词根现象的总结不能代替你自己的摸索。词根的角色就是:当你想利用它们将单词“串烧”食之的时候,会遭受它们的冷眼;当你把精力放在透析原著,识记了大量单词以后,自然能发现它们在单词中藏头露尾,从而辅助了你的记忆,扩展了你猜词的能力。这种现象的实质是:在透析处理生词的时候,连带生词中的词根也同时处理了,只是你没有察觉而已。靠自己,你甚至能发现专家都没总结过的词根呢! |
|
来自: MouseHappy > 《英语》