晨鸟在欢唱。 天未破晓,夜之龙用那寒冷的黑爪紧搂着天幕,这清晨的消息从何而来? 告诉我,晨鸟,东方的使者怎样透过天空和树叶这双重的夜色,
找到通往你梦境之路? 你高喊:“黑夜将要过去,太阳就要升起。”
可这世界并不相信。 哦,醒来吧,沉睡者! 露出你的前额,等待第一道阳光的赐福,
带着幸福的虔诚,和着晨鸟欢唱。
The bird of the morning sings.
Whence has he word of the morning before the morning breaks,
and when the dragon night still holds the sky in its cold black coils?
Tell me, bird of the morning,
how, through the twofold night of the sky and the leaves,
he found his way into your dream, the messenger out of the east?
The world did not believe you when you cried,
"The sun is on his way, the night is no more."
O sleeper, awake!
Bare your forehead, waiting for the first blessing of light,
and sing with the bird of the morning in glad faith.
不,不是你的力量催促蓓蕾绽放。 摇晃花蕾,敲打花蕾,可你却无力使它开放。 你的触击玷污了它,你撕碎它的花瓣,抛撒于尘埃。 但没有绚丽的色彩,也没有馥郁的芬芳。 啊!那可不是你的力量能催促蓓蕾绽放。
能够绽放花苞的,做起来轻而易举。 他瞥上一眼,生命之液便在叶脉之间涌动。 他吹一口气,花儿便展开羽翼,在风中飞舞。 色彩像心灵的渴望一般,奔涌而出,芬芳流溢着香甜的秘密。 能够绽放花苞的,做起来轻而易举。
No: it is not yours to open buds into blossoms.
Shake the bud, strike it; it is beyond your power to make it blossom.
Your touch soils it,
you tear its petals to pieces and strew them in the dust.
But no colours appear, and no perfume.
Ah! it is not for you to open the bud into a blossom.
He who can open the bud does it so simply.
He gives it a glance, and the life-sap stirs through its veins.
At his breath the flower spreads its wings and flutters in the wind.
Colours flush out like heart-longings,
the perfume betrays a sweet secret.
He who can open the bud does it so simply.
在风与水交织的乐音中,
诗人的思绪浮游,并飘舞于生命的微波之上。
当夕阳西下,如墨的天空笼罩着大海,
宛如浓密的睫毛垂在疲惫的双眼上。
该收起他的笔了,
让他的思绪在那永远沉默的秘密中,
沉入深深的海底。
The poet's mind floats and dances on the waves of life
amidst the voices of wind and water.
Now when the sun has set
and the darkened sky draws upon the sea like drooping lashes upon a weary eye
it is time to take away his pen,
and let his thoughts sink into the bottom of the deep
amid the eternal secret of that silence.
在雷鸣电闪的瞬间,
我在我生命中看到了你巨大的创造力---
历经生死轮回,从一个世界到另一个世界的创造力。 当我看到我的生命落到毫无意义的时光的手中时,
我为自己的毫无价值而哭泣,
但是,当我看到它在你的手中时,
我便知道这生命太珍贵了,
不能蹉跎在阴影之中。
In the lightning flash of a moment
I have seen the immensity of your creation in my life---
creation through many a death from world to world.
I weep at my unworthiness
when I see my life in the hands of the unmeaning hours---
but when I see it in your hands
I know it is too precious to be squandered among shadows.
每当我徘徊于收藏的珍宝之间,
我就觉得自己像条蛀虫,在黑暗中啃噬着滋生自己的果实。 我要抛开这座腐坏的牢狱。 我不想流连于腐朽的沉寂,因为我要去寻找永恒的青春;
一切与我生命无关的、所有不似我笑声轻盈的,我都全部抛弃。 我在时光里奔驰穿梭,哦,我的心啊,
行吟诗人在你的战车里舞蹈。
When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm
that feeds in the dark upon the fruit where it was born.
I leave this prison of decay.
I care not to haunt the mouldy stillness,
for I go in search of everlasting youth;
I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.
I run through time and, O my heart,
in your chariot dances the poet who sings while he wanders.
我内心的乞丐,
向着没有星光的天空举起瘦弱的双手,
用饥饿的嗓音,对着黑夜的耳朵呐喊。 他向茫然的黑暗祈祷,而那黑暗,正如荒凉无望的天宫里躺着的堕落之神。 欲望的呼唤回荡在绝望的深渊,哀鸣的鸟儿盘旋在空荡荡的巢穴。 但是,当清晨在东方的边缘抛锚停泊时,
我内心的乞丐便一跃而起,大声欢叫: “幸亏耳聋的黑夜拒绝了我——它已是囊中空空了。” 他叫道:“生活啊,光明啊,你们弥足珍贵!
最终与你相识的欢乐如此珍贵!”
The beggar in me lifted his lean hands to the starless sky
and cried into night's ear with his hungry voice.
His prayers were to the blind Darkness
who lay like a fallen god in a desolate heaven of lost hopes.
The cry of desire eddied round a chasm of despair,
a wailing bird circling its empty nest.
But when morning dropped anchor at the rim of the East,
the beggar in me leapt and cried:
"Blessed am I that the deaf night denied me--that its coffer was empty."
He cried, "O Life, O Light, you are precious!
and precious is the joy that at last has known you!"
心儿啊,听,他长笛吹奏的乐曲,
是野花的芳香,是晶莹滴翠的绿叶和碧波粼粼的溪水,
是轻轻振翅的蜂翼与浓荫的奏鸣。 长笛从我朋友的唇上窃取了微笑,
把它洒到我的生命里。
Listen, my heart,
in his flute is the music of the smell of wild flowers,
of the glistening leaves and gleaming water,
of shadows resonant with bees' wings.
The flute steals his smile from my friend's lips
and spreads it over my life.
我的主啊,琴弦被调好时,多么地痛苦啊! 奏起你的音乐吧,让我忘却痛苦;
让我在美的享受中感知你在这无情岁月里的心声。 逐渐退却的夜色仍旧徘徊在我的门口,让她在歌声中辞别吧。 我的主啊,在从你的繁星中飘洒下来的仙乐中,
把你的心灵倾入我的生命之弦吧。
The pain was great when the strings were being tuned, my Master!
Begin your music, and let me forget the pain;
let me feel in beauty what you had in your mind through those pitiless days.
The waning night lingers at my doors,
let her take her leave in songs.
Pour your heart into my life strings, my Master,
in tunes that descend from your stars.
把我留在你的门边,供你随意驱遣,
让我接受你的召唤,在你的王国奔走。 别让我在衰萎的深渊里沉沦消散。 别让我的生命因为空虚无聊而累得支离破碎。 别让那些怀疑——那惹人心烦的灰尘——把我围困。 别让我费尽心机地去积聚财物。 别让我摧折自己的心来屈从别人的支配。 让我勇敢地昂首挺胸,为成为你的仆从而骄傲。
Keep me at your door ever attending to your wishes,
and let me go about in your Kingdom accepting your call.
Let me not sink and disappear in the depth of languor.
Let not my life be worn out to tatters by penury of waste.
Let not those doubts encompass me,--the dust of distractions.
Let me not pursue many paths to gather many things.
Let me not bend my heart to the yoke of the many.
Let me hold my head high
in the courage and pride of being your servant.
别让我为免遭危难而祈祷,而让我无所畏惧地面对危难。 别让我为止息痛苦而恳求,而让我能有一颗征服痛苦的心。 别让我在生命的战场寻找盟友,而让我全力以赴去赢得胜利。 别让我在焦虑恐惧中渴望拯教,而让我希求耐心来争取自由。 答应我吧,别让我成为懦夫,只在成功之时感知你的恩典;
而让我在失败之时也能发觉你援手的紧握。
Let me not pray to be sheltered from dangers
but to be fearless in facing them.
Let me not beg for the stilling of my pain
but for the heart to conquer it.
Let me not look for allies in life's battlefield
but to my own strength.
Let me not crave in anxious fear to be saved
but hope for the patience to win my freedom.
Grant me that I may not be a coward,
feeling your mercy in my success alone;
but let me find the grasp of your hand in my failure.
年轻的时候,生命犹如一朵鲜花-----当和煦的春风来到她门口乞求,
她便从那富丽繁华中摇落一两片花瓣,丝毫也不觉有何损失。 如今青春已逝,我的生命犹如一枚果实,已无物可施,
只等着把自己彻底奉献,连同沉甸甸的甜蜜。
My life when young was like a flower
---a flower that loosens a petal or two from her abundance
and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit,
having nothing to spare, and waiting to offer herself completely
with her full burden of sweetness.
“太阳啊,除了天空,还有什么能容纳你的形象?” “我梦见你,但我从不奢望侍奉你。”
露珠哭泣着说:“我太渺小,伟大的主啊, 无法载动你,而且,我的生命全都是泪珠。”
“我能照亮广阔无垠的天空,
也能把自己献给一颗微乎其微的露珠。”
太阳这样说,
“我会化作一缕光芒来充实你,
你小小的生命会成为一颗欢笑的星球。”
"What is there but the sky, O Sun, that can hold thine image?"
"I dream of thee, but to serve thee I can never hope,"
The dewdrop wept and said,
"I am too small to take thee unto me, great lord, and my life is all tears."
"I illumine the limitless sky,
yet I can yield myself up to a tiny drop of dew," thus the Sun said;
"I shall become but a sparkle of light and fill you,
and your little life will be a laughing orb."
云朵对我说:“我要消散了。” 黑夜对我说:“我这就投入火红的朝霞。” 痛苦对我说:“我保持深深的沉默,如同他的足迹一般。” 生命对我说:“我要在完满中死去。” 大地对我说:“我的光芒每时每刻亲吻着你的思想。” 爱情对我说:“时光流逝,但我依然等待你。” 死亡对我说:“我驾着你的生命之舟穿越大海。”
The Cloud said to me, "I vanish";
the Night said, "I plunge into the fiery dawn."
The Pain said, "I remain in deep silence as his footprint."
"I die into the fullness," said my life to me.
The Earth said, "My lights kiss your thoughts every moment."
"The days pass," Love said, "but I wait for you."
Death said, "I ply the boat of your life across the sea."
【编者语】
衷心感谢QQ好友 何处不相逢 的鼎力相助!
她无私的奉献和深厚的文学造诣令中文译文妙笔生花,
编者的期望完满实现:中文译文自然、简洁、流畅、诗意盎然。
珍藏的秘密 中的靓图来自QQ好友 信 空间,特此致谢!
所有羽化靓图均来自QQ好友 Grace 空间,特此致谢!
|