分享

论英语语法中的独立主格结构及其翻译

 岁月积淀 2012-04-09

论英语语法中的独立主格结构及其翻译

摘要:本文从概念入手,明确了独立主格结构的构成和语法功能,分析了中国学生在翻译独立主格结构中常见的错误,最终提出了改进方法,以期能够更好地指导教学。

关键词:独立主格结构;概念;状语;逻辑主语。

Abstract: This article introduces the definition of nominative absolute construction in the first, then specifies the components of the construction and its grammatical function. It further analyses the mistakes of Chinese learners in the course of translating, and based on the analysis, some advices are advanced with the expectation of improvements in English teaching.

Key Words: nominative absolute construction, definition, adverbials, logical subject

 

独立主格结构(nominative absolute construction)是英语中一种颇具特色的语法现象。它是完整句子的组成部分,却独立于主句与其他成分而存在;它并非一个独立、完整的句子,但形式上却存在着自己的逻辑主语和谓语。独立主格结构以其结构紧凑,语言精练,描写生动,形象具体的特征,广泛地使用于正式的文学作品中。但由于中文中缺乏相对应的语法结构,中国学生对其的掌握仍然是个问题。本文从概念入手,明确了独立主格结构的构成及其语法功能,分析了中国学生在翻译独立主格结构中常见的错误,最终提出在学习独立主格结构中的一些方法,以期能够更好地指导英语教学。

一、独立主格结构的概念

独立主格结构是目前比较通行的一种说法。此外,R.W.Zandvoord等人将其称为独立分词结构(absolute participle construction),B.A.Ilyish称之为独立主格分词结构(nominative absolute participle construction),M.Gashina等人又称之为独立结构(absolute construction1Quirk 则将其称为独立分句(absolute clause2。《剑桥英语用法指南》中Pam Peters 用“独立结构或分句”(absolute constructions or clauses3来处理这一称谓问题。

这种结构到底是短语结构还是分句?

关于这个问题,可以选取两个有代表意义的定义进行比较:

1Longman Modern English Dictionary: nominative absolute: A grammatical independent construction consisting of a noun or nominative pronoun and a predicate without a finitive verb, used to modify the rest of the sentence, e.g. The key being lost, the box could not be opened.4

独立主格:由一个名词或主格代词和一个没有限定性动词的谓语组成的独立语法结构,用来修饰句子的其余部分。

2A Comprehensive Grammar of the English Language: Nonfinite and verbless adverbial clauses that have an overt subject but are not introduced by a subordinator and are not the complement of a preposition are ABSOLUTE clauses, so termed because they are not explicitly bound to the matrix clause syntactically. Absolute clauses may be -ing, -ed, or verbless clause, but not infinitive clauses, e.g. No further discussion arising, the meeting was brought to a close.2

非限定性无动词状语分句,有明显主语,但没有从属连词引导,不是介词补语,此类分句称为独立分句。如此称谓是因为它们在句法上并不明显依附于主句。独立分句可以是现在分词、过去分词、或者是无动词分句,但不是非限定从句。

从以上定义和示例中可以看出,无论是短语结构还是分句,都只是见仁见智的称谓问题,讨论对象都是一个。而从句法上讲,因为无连词与其他部分相连,虽有自己的主语但谓语部分不完整,笔者更倾向于将其称为结构,而非分句。为了方便阐述,接下来本文将采用独立主格结构这一普遍说法。

二、             独立主格结构的语法功能

从以上两个定义中可以发现,独立主格结构在形式上由两部分组成。第一部分由名词或代词担任,并且和整个句子的主语不一致。第二部分是非谓语结构,包括名词,形容词,副词,介词(短语),现在分词,过去分词以及动词不定式等词或短语。独立主格结构在句子中并不明显依附于主干句而相对独立,在整个句子中起修饰作用,其作用相当于一个原因状语从句、时间状语从句、条件状语从句、伴随状语从句、让步状语从句或一个并列句,其逻辑主语相当于状语从句或并列句的主语,后面部分相当于它们的谓语或表语。独立主格结构的位置比较灵活,可置于句前、居中或句末,常由逗号将其与句子的其他部分分开。例如:

1He appeared, his hair a wreck. 他出现时头发乱七八糟。(非谓语结构为名词;表伴随情况)

2A number of officials followed the emperor, some to hold his robe, others to adjust his girdle, and so on. 许多官员尾随皇帝之后,有的拎着皇帝的衣袍,有的则给他整腰带等。(非谓语结构为动词不定式;表伴随情况)

3The inspection over, the soldiers were ordered to return to their barracks. (非谓语结构为副词;表时间)

三、中国学生在造句翻译过程中的独立主格结构

独立主格结构能使句子紧凑,形象具体,描写生动,很受英美作家以及文学爱好者的喜爱。但由于中文语法中缺少相对应的语法特征,在中国学生造句翻译的过程中,它们习惯式地规避此结构的应用,从而使其句子结构要么错误,要么失去表达力。

试分析中国学生翻译及作文中的错句。

1Weak: The flood is wet, we had to stay outside.

Revised: The flood being wet, we had to stay outside.

从错句可以看出:中国学生在翻译及作文中并不能很好地使用分词的独立主格结构。受汉语线性结构及意合因素的影响,学生的造句中出现了两个单句并列,而无连接词或关系词说明其关系的错误。这些都导致了造句的失误,并造成了他人理解的困难。由于英语句子多靠形和,英语句子要通过各种连接词形成紧凑严密的树形结构,所以,在造句翻译时,学生的思维模式就要得到改变,应试图在头脑中建立一种树形结构,在汉译英时,分析句间隐含的事理逻辑关系,有意识地在译文中适当地选用英语语法形式,如上述句中正确使用分词的独立主格结构,使前一从句从属于后一从句,成为原因状语。

2、  WeakShe stood at the end of the village gaze steadily into the distance.

Revised: She stood at the end of the village, her eyes gazing steadily into the distance.

错句是中国学生在造句翻译过程中的典型错句。由于受汉语因素的强烈影响,中国学生的作文中通常会出现这类“中式英语”,即把汉语句子逐字逐句,对等翻译成英语句子。虽然在汉语意合因素的影响下,第一句中文句子中确实存在着连动现象,但在英语中,这种结构却是不符合英语句法习惯的。学生在处理这样的句子时,应考虑句中两个动词的相互关系,确定其中一个为主要动词,作为主句的谓语动词。另一个动词则可以相应的转换为分词,使其做主句的修饰,说明或补充成分。正如例句所示,修改过的句子采用了现在分词的独立主格结构,后半句作了主句的伴随状语。

3、  Weak: With his food consuming gradually, the man had to go out of his hiding place.

Revised: With his food consumed gradually, the man had to go out of his hiding place.

错句反映出学生在使用独立主格结构中仍然存在着很大的问题。在长期的英语教学中,笔者认为学生出现上述的错句可以从两方面进行解释:一是学生在学习英语的过程中对所学知识的高度概括化、简单化、片面化。由于这里的with是个介词,老师在开始教的过程中就会灌输说介词后面要加名词或动名词,学生虽记住了这个要点,却忽视了它的适用范围;二是学生在使用本句with引导的独立主格结构时,没有弄清楚如何选择现在分词或过去分词。With 结构,其实也是独立结构的一种,with结构中选用现在分词独立主格结构还是过去分词独立主格结构取决于其结构中分词的逻辑主语与逻辑谓语的关系,如果是主谓关系,使用现在分词独立主格结构表主动,如果是动宾关系,则用过去分词独立主格结构表被动。

四、             总结

独立主格结构是英语教学中的一个难点和重点。在英语专业课的教学中经常会遇到这种结构,在英语能力等级考试中也都有出现。弄清它的概念与用法,对于我们加深理解语篇的内在含义,欣赏作品中语言的美都大有益处。

独立主格结构能够使句子结构紧凑,语言精练,形象具体,中国学生应积极对比中英文两种语言的差别,正确使用英语的独立主格结构,以期规范英语的语法并增强自己语言的表达能力

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多