学外语,无妨学学印度人亦山亦水中国人学外语约略都比较追求完善,老害怕自己语言出毛病遭人笑话,是以到了口头表达的时间总有些畏缩,久而久之,就形成了书面强于口头的不均衡事态。这些…
学外语,无妨学学印度人亦山亦水
中国人学外语约略都比较追求完善,老害怕自己语言出毛病遭人笑话,是以到了口头表达的时间总有些畏缩,久而久之,就形成了书面强于口头的不均衡事态。这些年岁态有些窜改,很多年青一辈热中于自我显示,即使毛病百出,也不惮丢人,不管甚么场合,都敢大胆说出口。敢犯毛病,敢丢人,这对于外语进修绝对是一个长处。其实何止外语进修,任何一门新的学问或者技艺,不都是要反复训练,反复犯错又反复矫正才能把握么。这算是一个开导。前日读到《中华读书报》上一篇趣文,讲印度人的“褴褛英语”(brokenEnglish)。其实不止在印度,在世界上很多其他中心,都流行着各式各样的“褴褛英语”,而不是字正腔圆的“伦敦音”或者美式英语。在中国,跟着说英语的人越来越多,将来也许饱受诟病的“中式英语”也会成为浩繁"Englishes"的一个成员吧。不外像我这样的科班身世,却还是难免要字正腔圆一点。 印度是“褴褛英语”的天国阎晶明印度是个让人一言难尽的国家。世俗生活上似乎能够一览无余地视察到悉数,不消华丽掩蔽贫穷,不会在“老外”出没的中心驱赶乞丐;精力文明上又给人深弗成测的神秘感,仿佛大家都过着一种有精力的生活。奈保尔说:“印度是不能被评判的。印度只能以印度的格式去体验。”(《印度:受伤的文明》)凡有人问起我对印度的印象,通常都会回答道:“真的说不清,你自己有机会去看看吧,值得一去。”不外有一个观念我倒是一直想说出来。在我看来,印度是最让人敢用英语张口语言的国家,着实能够说是讲“褴褛英语”者的天国。“褴褛英语”(brokenEnglish)其实并非贬义词,若是你对作为语言的英语没有“至尊”之感,更会赞成这一观念。“brokenEnglish”也可翻译为“蹩脚英语”。用来指那些发音不准、用词不当、语法毛病却起劲用英语互换的语言格式。它不同于旧上海的“洋泾浜”,后者是在当地话中混合着英语词汇,“褴褛英语”则是指试图追求标准却又说不好的英语讲话。英语是印度的官方语言,这是印度长期处于殖平易近职位的结果。印度人讲英语很难懂,浓厚的口音加上变了音的吐字法,初听甚至不感受是英语。但现实接触就会发现,印度人的英语其实讲得很正,他们的选词用句给人感受很精确、很书面,听来的确是“英语国家”才会有的水准。但在我看来,印度人对英语就像他们对很多事物一样,立场很平时,或者说很平平易近。他们只是用英语来互换而没有一点“虚伪”、“炫技”的意义。我算是个略懂一点英语的人,昔时考托福的时间,反复听录音带里的美国英语,感受那发音顿挫顿挫,有摄平易近气魄之感,但同时又感受有一种“受压迫”的感受。在这样的发音面前,任何一个把英语“作为本国语”(asa foreignlanguage)的人,说得再好也只能是在“褴褛英语”范围里挣扎,越听越感受灰心。可是到了印度,你会很有讲英语的信念,跟着信念的增进,讲英语的乐趣也渐浓,那些淡忘的单词一个个被“激活”,要害是当你不忧郁语法毛病、发音不准时,语言的完备性和流利程度就会意外前进,立场热忱、目光纯真、语气平和的印度人也总让人发生互换的欲望。我设身处地的设法就是,来印度学英语真是个不错的遴选。 经常会看到这类现象,我们讲的英语很“烂”时,会引来听者奇怪的表情反映。讲英语闹笑话似乎意味着“程度不敷”,但本国人讲汉语整体程度更差,他们却能够把自己的“褴褛汉语”甚至搬到屏幕里去。那些“褴褛”的好笑处发生的是好玩、风趣的反映,却与“程度”、“素质”关涉不大。这其实还是语言的高下观在作怪。英语的环球化,包孕在信息时代的通用程度,使其“霸权”职位很难被撼动。苏珊·桑塔格认为,英语真正成为国际“通用语”,是从它成为国际航空统一使用的语言最早的,即使是在乎大利国内航路上,“事变语言”也必需是英语。所以,从英国英语到美国英语,人们追求“标准化”的要求越来越高,而在印度,起码我小我认为,只要能凑合听懂,讲英语就无所谓“褴褛”不“褴褛”。记得报上曾经有过这样一条新闻,说在与印度相邻的巴基斯坦,平易近间正在发起一场克意“看低”英语的勾当,其主旨就是鼓励人们用最简单的英语进行互换,能用单词的不讲短语,能用短语表达的不使用句子,语法越简单越好,目的就是要打破英语的威信感和崇高性。有点像我们通常说的“饿不死英语”(“SurvivalEnglish”)。我感受这真是个高招,因为它的策略不是抵抗而是随便使用,这类立场正好与我对“印度英语口语”的印象相吻合。扩而言之,印巴次大陆,着实是讲“褴褛英语”者的天国。赶忙去吧。 |
|
来自: MouseHappy > 《英语》