最近《甄嬛传》热播,“甄嬛体”由此而出。其中“说人话”更是广泛传播。 以我粗浅的理解“甄嬛体”意思是说话的形式太过文邹邹、 矫情、拐弯抹角。“说人话”就是说用简洁明了的句子说你的意图,不要再拐弯抹角。 但是你知道“说人话!”用英语怎么说吗? 如果不清楚,请看下面的介绍: 这两天余老师在读Dale Carnegie(卡耐基)的The Quick & Easy Way to Effective Speaking (《语言的突破》),在原文中看到一句话,意思和“说人话”有异曲同工之妙。 原文:Hundreds of times I have stopped speakers in the midst of their talks and implored them to "talk like a human being". 在演讲培训课程上,卡耐基无数次在学员说话的过程中打断他们,并引导他们要像人一样自然的说话。 这里的talk like a human being: 应该就是“说人话”的意思了。 当然英文中还有一种表达叫做: Don't beat about the bush. 不要拐弯抹角。 但是,两者相比,我更倾向于用:talk like a human being. 因为talk like a human being:像人一样说话,更侧重与人正常交流中(例如和家人,朋友之间的交流)的状态:自然,简洁。 而Don't beat about the bush. 更强调对方不直接说明自己想要表达的意思或意图。 最后,请大家记住这个表达吧: Talk like a human being: 说人话 |
|