分享

诗经·小雅·鹿鸣之什·采薇 译

 昵称229042 2012-07-09

诗经·小雅·鹿鸣之什·采薇 译3

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e276d2c0102dvwx.html

(2011-11-10 17:47:14)

【存】古诗汉译英:诗经·小雅·鹿鸣之什·采薇(许渊冲英译版)

V1:许渊冲 节译;V2:Legge 译;V3:Ezra Pound 译

V3: SONG OF THE BOWMAN OF SHU
by Bunno — Reputedly 1100 B.C

采薇采薇 薇亦作止
曰归曰归 岁亦莫止
靡室靡家 玁狁之故
不遑启居 玁狁之故

采薇采薇 薇亦柔止
曰归曰归 心亦忧止
忧心烈烈 载饥载渴
我戍未定 靡使归聘

采薇采薇 薇亦刚止
曰归曰归 岁亦阳止
王事靡盬 不遑启处
忧心孔疚 我行不来

彼尔维何 维常之华
彼路斯何 君子之车
戎车既驾 四牡业业
岂敢定居 一月三捷

驾彼四牡 四牡骙骙
君子所依 小人所腓
四牡翼翼 象弭鱼服
岂不日戒 玁狁孔棘

昔我往矣 杨柳依依
今我来思 雨雪霏霏
行道迟迟 载渴载饥
我心伤悲 莫知我哀

V1: When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
Long, long the way;
Hard, hard the day.
My grief overflows.
Who knows? Who knows?

V2: Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now springing up.
When shall we return ? When shall we return ?
It will be late in the [next] year.
Wife and husband will be separated,
Because of the Xian-yun.
We shall have no leisure to rest,
Because of the Xian-yun.

Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now tender.
When shall we return ? When shall we return ?
Our hearts are sorrowful ;
Our hearts are sad and sorrowful ;
We shall hunger, we shall thirst.
While our service on guard is not finished,
We can send no one home to enquire about our families.

Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now hard.
When shall we return ? When shall we return ?
The year will be in the tenth month.
But the king's business must not be slackly performed ;
We shall have no leisure to rest.
Our sorrowing hearts are in great distress ;
But we shall not return from our expedition.

What is that so gorgeous ?
It is the flowers of the cherry tree.
What carriage is that ?
It is the carriage of our general.
His war carriage is yoked ;
The four steeds are strong.
Dare we remain inactive ?
In one month we shall have three victories.

The four steeds are yoked,
The four steeds, eager and strong ; –
The confidence of the general,
The protection of the men.
The four steeds move regularly, like wings ; –
There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver.
Shall we not daily warn one another ?
The business of the Xian-yun is very urgent.

At first, when we set out,
The willows were fresh and green ;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
Long and tedious will be our marching ;
We shall hunger ; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness.

V3: Here we are, picking the first fern-shoots
And saying: When shall we get back to our country?
Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,
We have no comfort because of these Mongols.
We grub the soft fern-shoots,
When anyone says "Return," the others are full of sorrow.
Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.
Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return.
We grub the old fern-stalks.
We say: Will we be let to go back in October?
There is no ease in royal affairs, we have no comfort.
Our sorrow is bitter, but we would not return to our country.
What flower has come into blossom?
Whose chariot? The General's.
Horses, his horses even, are tired. They were strong.
We have no rest, three battles a month.
By heaven, his horses are tired.
The generals are on them, the soldiers are by them.
The horses are well trained, the generals have ivory arrows and
quivers ornamented with fish-skin.
The enemy is swift, we must be careful.
When we set out, the willows were drooping with spring,
We come back in the snow,
We go slowly, we are hungry and thirsty,
Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?

 

 

 

================================================

译林杂志》------ 2008年第四期
诗译之美,译者好逑——《诗经·关雎》几种英译本    的比较分析

程 渊

 

   :本文以《诗经·关雎》第一联的五种英译本为探讨基础,从诗译的语言、形象、音韵、流动性及意境等几方面对汉诗的英译进行了比较分析,指出任何翻译都是有目的的行为,目的决定着如何英译为最佳。

  关键词:《诗经·关雎》诗译特征翻译美学比较分析目的论

 

  《诗经·关雎》出自《国风·周南》,原诗如下:“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。参差雎鸠,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。”

  国内外有很多汉学家和翻译家对《诗经·关雎》进行了英译,如汪榕培、许渊冲、杨宪益夫妇及Burton WatsonJames LeggeArthur Waley等。在翻译中,译者不仅要在一定程度上忠实于原诗精神,而且还要在诗译中体现原文音、形、义等语言学审美特征,再现原语的文化审美特征以及原文美学思想。这种美的传递往往是难表其形,难达其意,翻译名家也不例外。限于篇幅,笔者在此尝试对《关雎》第一联的五种英译本在诗译的语言、形象、音韵、流动性及意境等方面进行比较分析和相关探讨。

 

    Version A (Wang Rongpei)

    The waterfowl would coo

    Upon an islet in the brooks.

    A lad would like to woo

    A lass with pretty looks.

 

    Version B (Xu Yuanchong)

    By riverside a pair

    Of turtledoves cooing;

    There's a good maiden fair

    Who, a young man is wooing.

 

    Version C (Ding Zuxin)

    The turtledoves coo,

    Perched in pairs on shoal.

    The best girl is pretty

    For me to court.

 

    Version D ( Burton Watson)

    Guan! Guan! Cry the fish hawks

    On sandbars in the river:

    A mild mannered good girl,

    Fine match for the gentleman.

 

    Version E (Yang Xianyi)

    Merrily the ospreys cry,

    On the islet in the stream.

    Gentle and graceful is the girl,

    A fit wife for the gentleman.

 

诗译的语言学特征比较分析

 

  在汉诗英译的过程中,译者除了要努力传译原作的精神外,还要决定译文里面的语言学特征如主语人称,动词时态,名词单复数等,这些细节问题在很大程度上影响了一首诗的意境。

  “关关雎鸠,在河之洲”中的“雎鸠”,俗称鱼鹰,相传雌雄有固定的配偶。五个译本中对“雎鸠”的理解有所不同,根据《新英汉词典》,turtledove的解释比较贴近诗中原意:A small, slender European dove having a whiteedged tail and a soft, purring voice. 意为一种产于欧洲的体型纤细而小的鸠鸽(欧斑鸠),尾羽有白边,鸣声轻柔哀怨,且turtledove另有一解,即“情人”,和“君子好逑”的“窈窕淑女”有暗合双关之效。如果改用Version DE中的fish hawk(鱼鹰)或osprey(一种食鱼的巨鸟),则无寓意可言,而且用来象征谈情说爱的少男少女未免欠妥(李贻荫,1996)。另就单复数考虑,“雎鸠”应为复数,因为本来这就是一种偶生的动物,契合原文人类求偶的情景。

  人称的不同选择决定了读者与诗作之间的距离和对诗的态度,此外,动词的时态也影响了这种距离,例如,用现在时就比用过去时时空距离要短得多。在翻译中可以有四种距离:1.第一人称,现在时。2.第一人称,过去时。3.第三人称,现在时。 4.第三人称,过去时。如果用第三人称,主题就推远了,从合一退为欣赏,由参与退到旁观。Version A选择了4,是最远的距离,所以Version A给人的感觉是非常客观,有点类似名言警句,而不是带有强烈感情色彩的民歌,Version C选择了1,最近的距离,可是太近的距离破坏了这种经典之美,破坏了诗中涌动的古风。另外三种都比较一致地选择了3,特别是Version B,其现在进行时态的使用使画面栩栩如生。

  “关关雎鸠,在河之洲”整句动静结合,更偏向于动。诗本身给我们如闻其声的感觉,这种动态美在Version B译文中表现得较为理想,尤其是现在进行时态的使用,非常生动,而其他几个版本都偏静态,如Version A中的Would就没有很好地传达欲传之效。

 

诗译的形象思维比较分析

 

  诗中给我们展现了若干个鲜明的形象:鸣叫的雎鸠,河中的沙洲,窈窕女子和谦谦君子。这些是诗的灵魂。

  在诗译当中,不同的遣词能够彰显出不同的形象,如coocry二者给人传达的印象和效果是完全不同的,一个欢娱,一个更可能是悲悯,Version AVersion B都用了动词coo,按LONGMAN的释义,coo有两个意思:1to make the low soft cry of a DOVE or PIGEON, or a sound like this; 2to speak softly and lovingly,西方人酷爱鸽子,可以说是妙译。再如,说到“窈窕淑女”,“窈窕”实际上就是指娴雅美好的样子,也就是说姑娘文静而又漂亮,一般欧美人称赞一个姑娘,多半只用lovely, pretty, nicebeautiful之类词中的一两个。《关雎》属《国风》,为“里巷歌谣之作”,所以,这里的“女”当指劳动女子,年龄也不会大,称lady似乎有些典雅,不若称girl更合民歌风味,可译作the lovely girl(辜正坤,1986)。Version CVersion DVersion E不约而同地都选用了girl,而Version A中作 A lass with pretty looks, Version BTheres a good maiden fair,强调了女子外貌的姣好。Version Alass常出现在苏格兰著名诗人彭斯的作品中,形容女孩的那种质朴和不饰雕琢,在这里也似乎显得并不贴切,因为“淑女”,首先强调的是德行,其次才是质朴、清纯。与之相对的是君子,有的用gentleman,或者是a young man,还有用me的,此处的“君子”恐怕还是作古代中国男子的美称解恰当些,与gentleman意思相近,因而译为gentleman较好,me中并不隐含谦谦君子的内涵,用于描述“君子”则过于牵强了。

 

诗译的语言流动性比较分析

 

  语言的流动性跟动词的时态和动词的选择都有着很大的关系,Version B中有这么一种流动之美,动态之美,主要原因在于Version B用的是现在进行时态,把这种意象栩栩如生地表现出来了,我们仿佛看到电影中的一个鲜活镜头:那对求偶的雎鸠似乎要呼之欲出了;第二句中,译者巧妙地由静变动,其效果非常不错,不仅与前面静态的“河之洲”很好地对应,而且做到了“化美为媚”,译文活泼、动态,极具流动性,引人回味。相反,Version DVersion E中的最后一句则过于忠实原文,因为在中国人眼中,雎鸠求鱼象征男子求女,然而典型的中国式恋爱观讲求“雎鸠贞洁慎匹”,讲究含蓄,只宜意会不可言传,是不会像英美国家人士那样直言不讳地译为Fine match for the gentlemanA fit wife for the gentleman的。

 

诗译的音韵比较分析

 

  《诗经》中的诗歌本是可以演唱的乐歌,几乎首首有韵。《关雎》首联诗即采用了叠言“关关”、叠韵“窈窕”和“鸠”、“洲”、“逑”押韵手法。“关关”为雎鸠的叫声,在《毛传》中解为“和声也”,或解为“雌雄相应之和声”,非常动听和谐。Version D中对其采取音译法,将“关关”译为“Guan! Guan!”,考虑到了原诗中的音律,很直观地保持了原文的风格。另外该译文中仍保持了“关关雎鸠”的语序,也较好地还原了原诗的意境,因为在第一联中是先闻雎鸠和鸣之声,再循声视之,有个先后的问题,采用了完全直接对等的方式,与原诗简单质朴的内涵十分吻合。

  在《关雎》的五个译本中,Version AVersion B同属有韵译法(诗歌译法),富有歌咏性,节奏感强,译文押ABAB韵,韵脚如Coo, woo, Brooks, lookspair, fair, cooing, wooing,译文读来朗朗上口,再现了原诗的美感。Version CDE的译法都没有用韵,三者同属散体译法,但也取得了相当好的诗译效果,因为采取何种译法决定于翻译的目的,目的不同,则译法各异。

 

诗译的意境比较分析

 

  古诗词中的意境,是指诗人的思想感情与描绘的生活途径融合一致而形成的一种艺术境界。

  《关雎》诗中开篇先言“关关雎鸠,在河之洲”,用一唱一和的雎鸠鸣叫,引起所咏之词:“窈窕淑女,君子好逑。”“他物”与“所咏之词”不是毫无关联,而恰恰是共通的,正如雎鸠的相互鸣叫与君子对淑女的爱慕是一致的。复数TurtledovesVersion AVersion B中的coo, woo比兴手法运用自如,很好地表达出了这种清新自然、真实可亲的人类情感诉求,不拘泥于形而原诗神韵跃然纸上。Version DVersion E则前两句跟后面两句很难交融合一,缺乏一定的情感力量,如果给外国朋友看,他们是很难把这两句话联系在一起去享受这种美感的,外国朋友会十分诧异,为什么看到鱼鹰鸣叫会与君子求偶联系在一起呢,这里最需要的是一个相似物的联想,turtledoves不经意间收到奇效。诗人要抒发的复杂感情是通过事物形象来表现的,诗人没有直接抒怀而“情”更浓,同样,译者也无需挑明而“意”会更深,因此,直译保留了空白,将原作的美尽数展现了出来,而Version CD直接做出了判断,破坏了这种空白美,导致了不必要的猜想和思索。

 

结 语

 

  辜正坤(2003)认为,翻译《关雎》,首先得抓住《关雎》属“里巷歌谣之作”这一特点,以民歌体译之,否则必入歧途。若详言之,则至少应注意以下五点,才有可能产生贴切的译诗来。第一,情感需朴质。“诗三百,一言以蔽之,思无邪。”译笔不可渲染太过,背离古诗所谓温柔敦厚之旨,情绪若太张扬,则失汉诗含蓄之长。第二,用语亦应简朴,忌藻饰,重天籁。第三,节奏宜明快,不宜拖沓。每行字数以少为上,达意即可,冗句为病。第四,保留原诗的基本修辞方式,如比兴手法,重复法等。第五,最好能押韵。纵然难押全韵,near rhyme, imperfect rhyme也无不可,总比素体诗强些:因为这是民歌,民歌不押韵,如何能歌之?

  如今看来,辜正坤的上述五点注意虽是一家之言,或有不足之处,但对于很多推崇有韵译法的汉诗译者而言仍具有很好的指导作用。任何翻译都是有目的的行为,因此目的决定着如何翻译为最佳。在篇中,笔者较为推崇Version B并不是说这个译本在任何情况下都是最好的,如果说我们面对的受众是学者或者文学爱好者,或者可以说它是最好的,但是如果是着眼于中国汉文化的传播,或者向普通的外国朋友推荐此诗的时候,那这个版本是否最好就还有待商榷了。例如在即席翻译中,笔者将《关雎》第一联试译为:

 

    Pair of birds is crying

    On the shoal

    A pretty girl is

    Wooed by a gentleman

 

  译文虽然略显粗糙,却能将诗中的音韵译出,表现出了极好的现场感,达到了沟通交际的目的。

 

  主要参考文献:

  1.余光中:《余光中谈翻译》,中国对外翻译出版公司,2002年。

  2.刘宓庆:《翻译美学导论》,中国对外翻译公司,2005年。

  3.顾正阳:《古诗词曲英译美学研究》,上海大学出版社,2006年。

  4.辜正坤:《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,清华大学出版社,2003年。

  5.许渊冲:《中诗英韵探胜》,北京大学出版社,1992年。

  6.李贻荫:《<诗经·关睢>英译》,载《外语与外语教学》,1996年第5期。

  (程渊:江西理工大学外语外贸学院,邮编:341000

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多