席慕容是一位颇具传奇性的人物。她现居台湾,是蒙古王族之后,外婆是一位货真价实的公主。上世纪八九十年代,席慕容的诗歌传遍大江南北,然而她的主业却是一名画家,画作曾获国内外多项大奖。她宣称,写诗只是作为累了一天之后的休息。她写诗,为的是“纪念一段远去的岁月,纪念那个只曾在我心中存在过的小小世界”。
下面让我们来欣赏席慕容的代表作之一《无怨的青春》。这里选取的英译是网络流传的几个版本中比较优秀的一个。
【原诗】 |
【英文版】 |
无怨的青春 |
Regretless Youth |
作者:席慕容 |
By Xi Murong |
|
|
在年轻的时候,如果你爱上一个人, |
If you fall in love when you are young |
请你,请你一定要温柔的对待他。 |
Please -- be kind to him |
|
|
不管你们相爱的时间有多长或多短, |
No matter how long or short you share your hearts |
若你们能始终温柔的对待,那么, |
If your feelings may continue, then |
所有的时刻都将是一种无瑕的美丽。 |
Every moment will be peerless perfection |
|
|
若不得不分离,也要好好的说声再见, |
If you must leave, still bid her fond farewell |
也要在心里存着感谢, |
And be thankful in your heart |
感谢他给了你一份记忆。 |
For the memories he left you |
|
|
长大了以后,你才会知道, |
When you are older, you will realize |
在蓦然回首的刹那, |
At the instant when you suddenly recall those moments |
没有怨恨的青春才会无遗憾, |
That youth without resentment is without any regret |
如山冈上那轮静静的满月。 |
Just like the aged moon gracing the hills with quiet clarity |
你喜欢这首诗吗?如果感兴趣,不妨在页面下方留言处提交自己的翻译版本,与广大翻译爱好者交流赏析。或者,如果你是席慕容诗歌的忠实粉丝,也可以通过留言“点播”你所想看到的她的其他作品,我们会在今后将双语版本一一呈上。
|