分享

不可征服——威廉·埃内斯特·亨利

 古玩儿 2012-07-28
十九世纪英国诗人威廉·埃内斯特·亨利的《不可战胜》
Invictus
By William Ernest Henley (1849-1903)
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be,
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance,
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance,
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears,
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years,
Finds, and shall find, me unafraid..
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

不可战胜
威廉·埃内斯特·亨利(1849-1903)
走出那覆盖我的夜晚,
黑暗同地狱笼罩世界,
我感谢名号万般的诸神,
赐我不屈的灵魂。
在不幸的蹂躏下,
我没有畏惧或大声号哭。
在命运的恫吓下,
我伤痕累累,却誓不低头。
在这愤怒与泪水之外,
恐怖的阴影在游荡,
但岁月的威胁,
发现并应发现我无所畏惧。
不管门有多狭窄,
不管条令上的惩罚如何,
我是自己命运的主宰,
我是自己灵魂的舵手。

威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),

维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,

为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。

“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,

此诗是诗人在病榻上所作。这是曼德拉在牢狱生涯中一直默默吟诵的诗作,以此来激励自己的斗志。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多