分享

我的心曾悲伤七次 卡里·纪伯伦

 北阴King 2012-08-06

 

【英文原版】
Seven times have I despised my soul
——Kahlil Gibran

The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

【通行版译文】
我的心曾悲伤七次      
——卡里·纪伯伦

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;
第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

【中肯版译文】
我曾七次鄙夷自己的灵魂
——纪伯伦 

第一次,它不竭尽全力达到新的高度
第二次,它在跛足者面前学他瘸行的样子
第三次,它在难与易之间,选择了容易
第四次,它做了错的事,却纵容自己借口说别人也犯了同样的错
第五次,它显现出软弱,却将其粉饰为坚韧
第六次,它鄙夷丑陋的脸庞,却不自知自己的面具中也有这样一张
第七次,它高唱赞歌,却自以为是美德

【本人修改版.感谢豆瓣】
我曾七次鄙夷自己的灵魂
——卡里·纪伯伦

第一次,它本可进取,却故作谦卑
第二次,它遇到挫折,却忘记别人遭受着更大不幸
第三次,它面对难易之选,选择了容易
第四次,它做错事,却拿别人也会犯错来宽慰自己
第五次,它因软弱而忍让,却粉饰其为坚强
第六次,它鄙夷丑陋的脸庞,却不知自己的面具中也有同样一张
第七次,它阿谀奉承、粉饰太平,却自以为是美德

 

每次读来都惊心动魄
细细一想,这七种罪孽我基本都有

悲哀

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多