She is not fair to outward view
As many maidens be,
Her loveliness I never knew
Until she smiled on me;
O, then I saw her eye was bright,
A well of love, a spring of light!
But now her looks are coy and cold,
To mine they ne'er reply,
And yet I cease not to behold
The love-light in her eye:
Her very frowns are fairer far
Than smiles of other maidens are.
她的确没有漂亮的外表,
还不如许多少女俊俏,
直到她对我莞尔的一笑,
我才知道了她的姣好;
啊,看到了她明亮的双眸
那是爱的井泉,光的源头!
如今她却神情腼腆冷淡,
对我的热情总是漠然,
虽然从她眸中仍能看见,
爱情的光芒熠熠闪现:
即便是皱眉蹙额的容貌,
也远比群芳的笑靥美妙。
|