由于water fountain,使我想起了另一个词:fountain pen
我记得初中学英语时,pen是指“钢笔”。可是现在在美加,因为钢笔已经很少有人用了,“pen”这个词默认表示圆珠笔或者签字笔。如果你一定要说“钢笔”,就必须说 “fountain pen”。在美加使用钢笔的人主要是医生、律师等收入相当高的职业人士。而且在美加,你不太容易买到瓶装的墨水,钢笔一般都用如下图这种墨水笔芯。
下图是一支典型的圆珠笔,他的完整说法是ballpoint pen:
说到这里就出来一个问题,“签字笔”到底怎么说?
其实签字笔是中国国情决定的一种特有的叫法。在中国,一般填写表格必须用黑色水性笔,也就是人们常说的签字笔、碳素笔。而在美加,只有跟移民、买卖房产之类的法律相关的文件才要求用这种笔。其他一般的表格包括劳动合同,用圆珠笔就可以填写、签字,甚至你可以用红色、绿色的圆珠笔,也没人在乎。
说了半天签字笔到底叫什么?signature pen肯定是不妥当的。准确的说法似乎是rolling ball pen,下图就是一支典型的rolling ball pen
可是单从字面上,似乎还是和圆珠笔区别不太大,尤其是洋人根本不在乎这两种笔的区别,很多人也会弄混。
上次我有同事去中国出差,我给他强调签字笔的重要性,把它称为rolling ball black ink pen,又费些口舌给他讲油性笔和水性笔的区别,反正他是听明白了,并且把皮包里所有的笔都换成了经我验收合格的,符合“中国要求”的黑色水性签字笔 |