英语中把狗称为 Man’s best friend,人类最好的朋友。 众所周知,英语文化中是极少有人吃狗肉的;估计很多人还听说过,英语中的 Dog 如果反过来拼写就是 God。 在欧洲各国,狗也是很受喜爱的动物。在小说家 Milan Kundera 米兰·昆德拉的书中,有一段广为流传的话,认为狗能够让人感受到天堂中的快乐。 Dogs are our link to paradise. They don't know evil or jealousy or discontent. To sit with a dog on a hillside on a glorious afternoon is to be back in Eden, where doing nothing was not boring—it was peace. 狗是我们人类与天堂的一个连接点。狗的心中,没有邪恶、没有妒忌、也没有不满怨恨。 中文所说的“天堂”,在英语中有两个说法,一个是 Heaven,另一个是Paradise。 其中,Heaven 指的是 God 的居所,里面还有众多的天使、圣徒,以及好人死后的灵魂,含义和中文的“天堂”最为接近。 Paradise 的原义,是指 Garden of Eden 伊甸园,也就是God在创造了人类的始祖之后,让他们居住的地方,因此有时也翻译成中文的“乐园”。 在基督教以外的其它宗教信仰中,人们死去之后前往的“天堂、极乐之地”,英语中也会称为 Paradise;另外,意大利语中似乎也把“天堂”称为 Paradise,但丁《神曲》中的天堂篇,名称就是 The Paradiso。 Heaven 和 Paradise,都可以用作 Figurative 修辞引申含义,指令人感到非常快乐的地方。 大多时候,Heaven 和 Paradise 的引申含义,都可以互换使用,没有实质的区别。 但相比之下,Paradise 倾向于用来描述更为具体的地点,强调某种资源的丰富;而 Heaven 除了指地点,更多用来形容抽象的状态,例如: A tropical paradise 美丽丰饶的热带地区 The area is a birdwatcher's paradise. 这个地方,是观鸟者的天堂。 The island is truly a heaven on earth. 这座岛屿,简直是人间天堂。 It was heaven being away from the office for a week. 能一个星期不用到公司上班,简直太好了。 英语中还有一个词语 Haven / heɪvn /,也经常被翻译成中文的“天堂”,但这样的翻译是出于一种误解。 Haven 虽然听起来和 Heaven相似,但在含义和来源上却完全无关。Haven的本义,是指“海港、港湾”。 由于船只能够在港湾中躲避海上的风暴,因此,Haven 经常用来比喻安全、平静的所在,在这里不会受到威胁和干扰;例如,Tax haven就是指、可以让资产免于被征税的地区。 而 Safe haven 则是指不会受到危险和攻击的地方;中文有时会翻译成“避罪天堂”,其中不但“天堂”不符合原文,“罪”也是原文中没有的含义。 |
|