分享

流行语还是新词

 简单译点 2012-08-31
北京翻译公司精品文章导读:流行语还是新词
最近想到一个问题,随著一些外国文化的交流,或是某些社会现象的发生,经常会冒出一些新鲜的词,例如,「杀很大」、「小三」、「冏(下面有没有一横?但我只打得出这个字)」,诸如此类的。
既然在做和文字打交道的工作,当然要勉强挤出一点对文字的敏锐度。
我相信做译者的,在思考要不要用新鲜词汇时都很挣扎。soven.com
这些新鲜的词汇之所以会「冒」出来,一定是原本中文裡没有这麼贴切的词汇,可以恰如其分地形容那种感觉、状况……,是丰富了中文的表达。或者原本即使有相同意思的词汇,但表达的感觉有点不太一样(比方说,「第三者」vs「小三」)。
问题是,如果这个新鲜词汇只是流行语,也许过两、三个月,就变成了被打入冷宫的「死语」,没有人再用了。我们做翻译工作,从翻译完到出版,可能也会有一段时间,再加上书籍出版后,还要在市面上卖一段时间(好的书会卖很久),等到两、三年后,发现裡面有很多不伦不类的「过期流行语」,岂不是辜负作者用心写书的心血(人家作者没叫你赶流行啊)。
当然,有些流行语可以经过时间的考验,留下来成為新词,丰富中文的表达,像是很多外来语不就是这麼来的吗?比方说「幽默」,之前在一本书中看到,当初「幽默」并不是译成幽默,有不同的译法(我忘了是什麼),但之后有人译成「幽默」,就渐渐被大家接受,在看那本书之前,我甚至以為「幽默」是中文原创的呢。另外,日文中的「人气」,好像也经过了十年的考验,似乎慢慢挤进中文的行列了。
我个人的结论是,禁用流行语,积极用新词。
听说一些漫画和轻小说的翻译时,可以用一些流行语,但因為我对这一块不熟,所以也就略过不计啦。
总之,我很胆小,很怕用了一个「流行语」,结果几年后遭到淘汰,读者看了不知所云,甚至骂一句「这译者是老古董」,呜呜,那会很惨。不过,有时候词穷时,真的超想用那些流行语,因為情境超match的啊~~~。
北京翻译公司整理。转载请注明出处:北京翻译公司博客 www.soven.com

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约