《说文解字》:中西文字之类比
Origin of Chinese Characters:
An Analogy of Eastern Characters and Western
Words
版权作者:杨政
前言
最近总有学生、同事和朋友问我, “真的离开新东方了吗?离开了会不会很后悔。”
今天我正式答复:“我已经离开了广州新东方,不后悔,因为我问心无愧。”在新东方工作两年半时间,新东方的讲台给了我太多的东西:财富(为父母在广州置了
处养老的房产)、荣誉(07年度优秀新教师,08年度优秀教师),还有宝贵的人生阅历(曾因为一篇文章而遭受诸多非议),所以我要真诚的感谢新东方,没有
这个平台,I’m
nobody.
同时新东方的学员在课堂中给了我许多次掌声和笑声,在课外给了我许多建议和关心,在此也真诚的想对你们说声“谢谢”。最让我感动的还是,我学生告诉我,暑
假考研课程上到一半几乎所有的学员都下载了我博客里的那首Home。我知道他们已不仅仅把我当做老师,而是把我当做了知己,我想这首歌会陪伴到他们考研结
束。已经离开新东方,即将去到一个新的城市,开始一个新的工作。“新”可以是褒义,它象征着希望;“新”可以是贬义,它预示着艰难。但是“新”还意味着选
择,既然选择就会有机会成本(opportunity
cost)。我的老大曾说,人的年纪越大职位越高,重新选择的机会成本就越大。所以认准了,就不要犹豫。
两年半孜孜不倦备好课,笔耕不辍写博文,让我在新东方获得了一部分老师和学生的认可,也获得了校长的信任,希望我留下做主管。觉得自己真是幸蒙厚爱,可我
有“何德何能”做好这个主管呢?既然不做,就只有放弃。也许放弃的最初的一年会让我身心不适,新的工作也未必会给我带来迅速的成就感,甚至让我失去曾在新
东方拥有的光环和自信。但是我却不能也不可以再回头。汪国真曾说过:“既然选择了远方,便只顾风雨兼程……
既然目标是地平线,留给世界的只能是背影。”
下面这篇文章,是我在家赋闲1个半月看书学习的一些心得,算是送给一直关注我的新东方学员、同事的最后一份礼物。
正文
许慎在《说文解字》中提到了六种造字方法:“象形、指事、会意、形声、转注、假借”。此六种先人造字方法,号称六书,作为国人,不可不知。
这六书当中,尤以“象形、指事、会意、形声”这四书更重要。象形、指事,皆独体之文(例如:日月,上下),“说文”是也。会意、形声,都是合体之字(例如:武信,江河),“解字”是也。用通俗的话讲,“说文·解字”包含两个部分。“说文”是描述“象形、指事”
之文;而“解字”是分析“会意、形声” 之字。
了解了这四书,就可以对于中国文字的起源和发展有个大略认识,同时也对英文词汇的记忆有启发作用。我现在就对两者的造字方法逐一类比。
一.象形篇
许慎引用了《周易?系辞下》,“仰以观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文,与地之宜,近取诸身,远取近物。”来概括古代象形文字的来源,可谓语言简洁,恰如其分。
1.观象于天,指先人观察天象,斗转星移,四季变化,所造之字,例如:“日月云雨;东南西北”。
“东南西北”,这四个方向,我们的先人事先确定哪两个方向?答案当然是:东西。今天“东西”这两个汉字如此之重要,远超越了方向的内涵。比如:我想上街买
点“东西”。你男朋友真不是个“东西”。没人会说,我想上街买点“南北”。你男朋友真不是个“南北”。那为什先造出东西二字呢?这是因为,先人最初观察天
象看到的就是日升日落,从而造出这两字来描述这种现象,进而代表了日升日落的方向。
東,就是日挂在木上,音同‘动’,即升起来。
巧合的是英文也存在相似的特点: Orient,
Occident
Orient = O(太阳) + ri(=rise) +
ent(名词)-> 圆圆的太阳升起 -> n. 东方
Occident = Oc + cid (=cast落下) + ent -> 太阳落下的方向
-> n.西方
2.
观法于地,就是先人根据地势特点所造之文字,例如:山水,在甲骨文中皆是象形之文。西文之“mountain,water”,其首字母还保留着其字形的原始意义。
M
就像高耸如云之高山,多座山峰,绵延起伏。由此,派生出多个意思:
1)山,凸起。mount(山,登上,安装);词根min,派生出单词有prominent(凸起的,杰出的),
eminent(有名的,显赫的), imminent(即将来临的, 逼近的)
2)
像母亲的乳房是婴儿食物,派生词汇:milk, meal, mammal(哺乳动物)
W
如同江河湖泊中的波澜,因此以W
开始的单词就有了水的含义:
1) wash, wet, wetter(湿润剂), wave,
whale(鲸鱼),whelm(淹没), overwhelm, wine, wharf(码头), wade(跋山涉水),
weep(哭泣), wail(嚎啕大哭)
2) W->SW: swim, swab( 擦洗), swamp, sweat, swelter(
汗流浃背), swash( 冲洗) 。
3.
鸟兽之文与地之宜。就是利用鸟兽的身体外形和特征,以及适合其居住的地方来造文字。例如:“爪,羽”。而西文之“claw,
feather”,也是根据其字形造字而来。
Claw 的C字很像一个人弯曲的手掌去抓,也很像一个鹰爪
派生出的词汇有:Catch(抓);case(容器); cap(帽子);castle(城堡);cage(鸟笼);
cellar(地下室);chest(小盒子)。
更重要的是,C还派生出很多词根
1)Capt
: escape, capture, captain, caption, capacity,
captive, captivate
2)Cept
: accept, except, excerpt, concept, reception,
conception, deception, perception, intercept, precept
3)Cip:
anticipate, recipe, receipt, recipient,
reciprocal, susceptible, participate, principle,
emancipate
Feather 中的f取自羽毛轻盈回转的外形
1)羽毛会飞,所以派生出fl-飞翔的含义,相关词汇有:fly, flight, flap, snowflake, flutter,
flaunt, flavor
2)羽毛随波逐流,所以派生出fl-流动的含义,相关词汇有:flow,
float, flood, influenza, fluent, affluence, influx, efflux,
mellifluous.
4. 近取诸身,远取诸物。这就是身体四肢和身边的物体来造文字。
近取诸身。一个典型的英文单词是:Palm(手掌)
= P(手)+ alm(=arm胳膊)。胳膊是战斗的武器,所以有了armor, armada,armament
那怎么证明P代表手呢?
许多P开头的单词都与手有着千丝万缕的联系,例如:push用手推, pull用手拉,put放置, punch 拳击, pass传递,
press按, pick 采, poke 捅, pack打包, point指向, pitch 投掷, pinch 掐, plot
策划, pry 撬, polish 擦亮, play打(球)
peep = p + ee(=eye) + p
-> 双手遮双目而看, 引申为 -> v. 偷看,偷窥 =
peek
ee
这两个字母,也是先人近取诸身,而造出的一个词素。许多包含ee的单词也与眼睛有关。如下:
see 看见, sightseeing 观光,
oversee 监督, foresee 预见,
meet 遇见, seem 看起来象,
peer盯着, weep哭泣,
seek 寻觅 , sleep 睡, leer
瞟,送秋菠。
二.指事篇
指事中的许多文字是在象形的基础上加以标识而指其事:例如:上,下,一,二,三…
英文指定特定的单词或词根来表示以上意思,例如:上下:over
– under ; super — sub
一:uni,
mon, sol
uni派生词:
unique, uniform, union, unity, unify, universe
mon派生词:monotonous(一个调的
->单调的), monopoly (一个统治多个->垄断),
monogamy(一夫一妻)
sol派生词:sole,
solo solar, isolate, desolate,
solitary(形容词), solitude(名词)
曾有学生问过我
“alone,
lonely,
solitary”这三个词的区别,我要用三句话才能说明白,而有个德国人只用了一句话就把这三个词阐释清楚了,而且达到了如禅宗一样的意境。
Language has created the word "loneliness" to
express the pain of being alone. And it has created the word
"solitude" to express the glory of being alone. --Paul Tillich
试译:语言创造了单词‘孤独’来表达一个人孤单的痛苦。然而,语言还创造了‘独居’来表达一个人孤单的快乐。--(德国神学家)保罗·蒂利希。
这句话的意境酷似一首歌,《叶子》中的两句歌词“孤单,是一个人的狂欢;狂欢,是一群人的孤单。”当没有朋友在身边的时候,不妨享受一下一个人的狂欢。看自己喜欢的书,唱自己喜欢的歌,享受一场没有观众的盛宴狂欢。
二:bi,
di, du 派生词(略)
三:
tri. 派生词:triangle, trinity, trivial, trifle, trikle.
三. 会意篇
会意是合并二文(或三文以上)成字。每字拆开以后,仍可单独成文。可以说是象形指事文的组合。下面就是几个比较有中国传统农耕文化特色的汉字。
安 = 房 + 女 (女人待在房子里就安全了,跑出去就是红颜祸水?)
宠 = 房 + 龙 (龙=男子,整天放在房里,就是过度宠爱。)
家 = 房 + 猪 (家原来是养猪的房子?)
牢
= 房 + 牛 (原来牢房是关牛的棚子。)
男 = 田 + 力 (男人就如犁田的工具?)
妇 = 女 + 扫 (女人就是扫地的工具?)
《易经》也
是很有中国传统哲学含义的两个字。正所谓“一阳一阴,谓之道。”易分为两个部分,上面日=阳;下面的月=阴。易经代表就是“阴阳变化”,这是万事万物的一
个道理。有阳必有阴,有男必有女,有圆必有缺,有成必有败,有得必有失,有顺必有逆,有生必有死。把这个道理想清楚了,人生真就超然脱俗了。可是谁又能做
到呢?
英文中当然也大量存在会意单词,可以粗略分为三类。
1)
单词缩合会意词
motel = motor + hotel -> 汽车旅馆
netiquette = internet + etiquette -> 网络礼节
Obamania
= Obama + mania ->对奥巴马疯狂的感情
cyberholic = cyber(网络) + alcoholic -> 网络成瘾的人
热门同源词:cybershop(网购), cyber-fraud(网络欺诈), cyber-crime(网络犯罪),
cyber-phobia(网络恐惧), cyber-celebrity(网络名人,例如芙蓉姐姐,芙蓉哥哥)
2)
词根结合会意词。这种词也是在英文中存在最普遍,约有近70%的英语词汇都是由词根词缀构成的会意字。想短期内迅速拓展词汇的朋友,一定要熟练掌握20组左右最常见的词根词缀。更详细内容,请参考我下面链接的文章。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d90ce210100bwfz.html
今天只举一个词根为例,pos= put.派生词有: pose, position, posture, impose, expose,
propose, dispose, repose, depose, symposium,我重点讲讲compose。
compose = com (together) +
pose(put) -> put
together放在一起 -> v.组合,构成;
做词曲。所以,composer表示词曲作家,composition表示作文。compose最常用的还是其被动短语形式
"be composed
of".把它用得最妙的是一个对汉字非常熟悉的美国总统,他用具有中国文化的阴阳思维,向美国人阐述了他对危机的理解。
“When
written in Chinese, the word crisis is composed of two characters
-- one represents danger, and the other represents
opportunity.”-- John F
Kennedy
翻译:在汉语里“危机”一词写出来是两个字。一个字代表危险,另一个字代表机遇。--约翰肯尼迪总统
3)
单词和数字(电脑符号)缩合会意字(网络用语)
I 1 2 leave= I want to
leave
F2F = face to face
m2= me too
G9 =Good Night
luk 4 = look for (4
的发音代替介词for)
B4N= bye for now,
^5= high Five = Fine(不错)
B2C= business to
commerce
B2B=business to business
四.
形声篇
对于汉字来说,形声字是合并二文以上而成的字。一部分表意,另一部分表音。这类字发展最快最多。在《说
文解字》九千多字中,形声就占了八千多。原因有二,其一,它是最快的造字方式;其二,书写简便,容易举一反三。例如,三点水的汉字都与水有关,包括河,
江,溪,流,湖,沼,泽,港,波,渔,等;还有刚,钢,岗,纲,
等。
对于英文来说,形声字通常都是单音节单词,声部就是后面共同的表音成分,而形部则是表意的成分。知道了这个特点,我们就可以把一组具有相同尾部音节的单词,放在一起组记,通过不同的首字母加以区分。(这其实也是单词逆序记忆法)下面就是利用这种方法,对几组词汇的辨析。
辨析:stale,
whale, sale, tale, male, pale,
scale 决定单词发音的是-ale,而这些单词意思都不相同,起决定作用的就是词首辅音字母。
stale
=st(stop) + ale :
“流水不腐,户枢不蝼,动也。” -->
a.陈腐的,不新鲜的
whale
= wh(h不发音, w=water) + ale: 鲸鱼生活在水中--> n.鲸鱼v.
捕鲸
sale =
s(sell) + ale
--> n.出售
tale
=t(tell, tongue) + ale:舌头是说话的工具 --> n.故事
male =
m(man) + ale --> a.男性的
pale =
p(poor) + ale:
贫穷的人吃不起饭,自然脸色苍白,浑身无力--> a.苍白的,无力的
scale=
sc(=cut用刀刻) + ale(无意义) --> 原始意义:n.刻度
-->派生意义 --> 杆秤,
天平,量表, 规模; 鱼鳞
为什么说sc-表示切呢?sc-是古英语的词素,词根的基本形式,许多以sc-开始的词都还保留着"切,刻"的含义。例如:scar(n.刀疤),sculpture(vt.
雕刻
n.雕塑品),scalpel(n.手术刀),scissors(n.剪刀),scarce(减少了-->a.稀缺的),
skull(n.骷髅头), skeleton(n.骷髅)
辨析: dim, vim,
rim
dim=
d (dark) + im --> 暗淡的, 无光泽的
vim= v
(vigor) + im --> 活力, 精力
rim = r
(round) + im --> (圆型的)边, 轮缘; 轮圈
辨析:vaunt, daunt, jaunt,
taunt, gaunt, haunt
vaunt = v
(vocal, voice) + aunt -->
用嘴说,发出声音才能--> v.吹嘘, 吹捧
daunt = d
(down) + aunt -->吓dwon
--> v.吓倒, 恐吓
jaunt = j
(journey) + aunt
--> 比journey更短的旅行-->
n.短途旅行
taunt =
t(tongue) -->
用舌头--> vt.嘲笑,嘲弄 = tease
gaunt = g
(ghost) + aunt --> “鬼”样子 -->
a.憔悴的, 皮包骨的
haunt = h
(hang) + aunt --> 头顶挂着尸体、鬼魂 -->
vt.鬼魂经常光顾;萦绕
“元音表音,辅音表意”这套词汇记忆系统,与中文的形声字最吻合,也逐渐成为新东方词汇讲解的主流(尤其在讲解单音节词方面)。就这套词汇系统而言,作者张宇绰是始祖,而北京的刘一男在新东方是强有力的推动者。这让“丽丽”为代表的随意拼拆的讲解方式逐渐被边缘化了。而我在新东方更强调词根词缀记忆法与例句写作的应用相结合,只有这样才能真正掌握这个词汇。孰是孰非,我暂不作评判,毕竟学员才是最好的评判者。但有一条,"No
single method fits
all",没有一个单一的方法可以适合所有的人,适合你的方法,才是最有效的方法。
一篇文章并不能把英汉构词所有的特征讲清楚,但也没有必要都讲清楚。“授人以鱼,不如授人以渔。”要离开新东方了,最后把我曾反复阅读的并参考的一些词汇
类相关书籍,推荐给大家。希望会对你们有所帮助。“长江后浪推前浪,前浪死在沙滩上”,相信广州新东方会有更多优秀的词汇教师在不久的将来涌现出来。
“吐血推荐”自学成才书籍
一.
字母记忆类: 1.《从第一个字母推知词义》 – 张宇绰
2.《英语单词因缘记忆》 –张宇绰
3.《伟大的字母》 – David
Sax
二. 词根词缀类:
1.《英语词根与单词的说文解字》 –李平武
外研社
2. Vocabulary Builder –
Merriam-Webster
3. Teaching and Learning
Vocabulary 《英语词汇教与学》 -- I.S.P.Nation
(词根词缀,词汇教学研究专家) 外研社
三.
词汇文化拓展类 1. 《英语词汇轻松学》 --韩国:韩虎林
2. 《为什么是英语?》Why English? –戴天问
3. 《说文解字导读》
4. 《圣经神话故事》
5.最权威的词源在线查询 http://www./
跋
5年前,我曾在南昌某大学外事办工作过一年多时间,那段时间不仅要负责“鬼佬”朋友的饮食起居,还要义
务教他/她中文。教学中,我发现,他们对于中国汉字构词的痴迷甚至超过了中国人,他们的一些问题让我自己却无从回答(例如:为什么‘止’+‘戈’是武;
‘人’+‘言’一定就是‘信’)。所以,从那时开始,我就开始对汉字文化产生了浓厚兴趣。三年前,在新东方开始教授词汇课程,对英语词汇也开始了深入研
究,对两种文字的比较就成了一种潜意识行为。每次在讲座中,我都会对中西两种文字做一番对比,目的是让中国学生通过汉字的构词,掌握英文的构词规律,但都
论述不够系统和全面。今天写完这篇文章,算是了却了我一心愿。但这并不是我研究的结束,而是开始。因为写作中,我自己已察觉其中一些类比存在一定的瑕疵纰
漏,甚至有点牵强附会。这是因为,中西两种文字,本来就是完全不同的两种语言体系,构词方法,语法特征都存在诸多差异,自然不存在完全的一一对应。而我写
本文的目的,只不过帮助那些具备一定中国文字基础的中国朋友,通过汉字的构词方法来阐释英文的构词方法,使之更易懂易学。同时我们作为一个中国人,对
5000年文明的中国汉字,我们有理由更加熟悉,这对于向老外推广中国文化和中国哲学思想也大有裨益。
|