在大陆境内最先运用“成语”作为广告词的已不可考,至今令人印象深刻的广告用语是日本人作的,用的也不是成语,是俗语。说“车到山前必有路,有路就有丰田车”。蓦然回首,如今满街跑的丰田车,早已无人称奇。
由俗语而成语,广告人好象约好了似的,一窝蜂地将广告与成语结成一对。你有“‘咳’不容缓”(药品),我有“‘骑’乐无穷”(山地车);你有“‘鳖’来无恙”(补品),我有“一‘明’惊人”(眼镜);你有“默默无‘蚊’”(驱蚊器),我有“无可替‘代’”(透明胶带)--------没有预告,亦未履行合法手续,成语已嫁给了广告并堂而皇之地添进,毫不汗颜,合适吗? 意见显然难以统一,说没什么不合适,似乎可以。以成语或“篡改”之后的成语充当了广告词,借用了成语本身具有的“知名度”,移花接木,貌和神异,既广而告之,又易于传诵,而且颇具有中国特色的文化信息,举多得,焉有不妙?但说并不合适,也自有道理,因为广告词贵在新意,尤其是现有的大批广告人一股脑地全跑到成语中去偷梁换柱,并自诩高明,成语之林也就快成为一片广告用语的木材基地。 当然,持不同意见者还有着更为广泛的一些说法:比如,据其调查表明,对于广告语记忆和传播得最多的人群是中小学生。如此这般移花接木偷梁换柱,最终中小学生竟将“广告用语”当作“词语扩大版”去研习、记忆,可该怎么办? 文化继承传播的第一层要义,恐怕首先是准确。 做一做:请将下列“广告用语”改为正确的成语,还成语的本来面目。 药品广告:“咳”不容缓( ) 山地车广告:“骑”乐无穷( ) 补品广告:“鳖”来无恙( ) 眼镜广告:一“明”惊人( ) 驱蚊器广告:默默无“蚊”( ) 透明胶带广告:无可替“带”( ) 网吧广告:一“网”情深( ) 钢琴广告1:“琴”有独钟( ) 钢琴广告2:一见钟“琴”( ) 热水器广告:随心所“浴”( ) 空调广告:终生无“汗”( ) 服装店广告:“衣帽”取人( ) 某洗衣店广告:“衣衣”不舍( ) 某房产公司广告:万“室”俱备( ) 某蛋糕广告:步步“糕”升( ) 胃药广告:一“不”到“胃”( ) 赛马广告:乐在“骑”中( ) 电熨斗广告:百“衣”百顺( ) 快餐店广告:“烧”胜一筹( ) 洗衣机广告:“闲”妻良母( ) 帽子公司广告:以“帽”取人( ) 治结石病广告:大“石”化小, 小“石”化了( ) 打印机广告:百闻不如一“键”, 不“打”不相识( |
|