分享

位以龙飞文以豹变的英文翻译

 Kevin 陈 2012-12-31
”位以龙飞,文以豹变。“出自【晋书-列传】第六十二 (文苑),应贞在晋武帝射猎宴上作诗辞三首,其中第一首中有二句:位以龙飞,文以豹变。玄泽滂流,仁风潜扇。要把“位以龙飞,文以豹变”翻译成英文,首先要理解这二句诗辞的含义。1.“ 位”在【易·繫辭】里解释为“聖人之大寶曰位”。这里特指晋天子武帝之大位。2.“ 文”在【史記·諡法】中解释为“經緯天地曰文,道德博聞曰文,慈惠愛民曰文,愍民惠禮曰文,錫民爵位曰文。”这里是指武帝大有文德。3.“ 以”在古汉语中与“似”通解。4.“ 豹变”谓如豹纹绚丽光采夺目。《易·革》:上六,君子豹变,其文蔚也。孔颖达 疏:上六居《革》之终,变道已成,君子处之,虽不能同九五革命创制,如虎文之彪炳,然亦润色鸿业,如豹文之蔚縟。程颐 传:君子从化迁善,成文彬蔚,章见於外也。” 因此我们可以把“位以龙飞,文以豹变”用白话文译成:天子之大位,似飞龙在天;道德慈惠之文德,如豹纹彰显般绚丽多采。”那么,英文就可翻译成:“The kingship like dragon flying in the sky, kindheartedness as magnificent Leopard grain”。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约