2013中考英语:从"鸡蛋词"了解文化 如今,汉语逐渐成了外国人的香饽饽儿。英语中也有许多词汇源于汉语,它们带有“白皮黄心”,被称为“鸡蛋词(egg
words)”。一起来看几个“鸡蛋词”! 茶点/点心--dim
sum 一听发音就知道,dim
sum和“点心”太像啦!这个略带小资情调的词来自闽粤地区。英国人原来用cake和dessert来表示“点心,糕点”,后来又学会了使用dim
sum。 走狗--running
dog running
dog就是指那些见利忘义、供人驱使的“走狗”。这个词已被英语世界广泛接受。
阴阳--yin and yang yin and
yang是最具中国文化特色的词汇之一。很多西方人对中国道教(Taoism)的阴阳学说都颇感兴趣。
风水--feng shui “feng
shui”一词近几年在美国非常流行,也可以叫做fung
shui。很显然,它就是汉语“风水”的音译。
叩头--kowtow
“叩头”是我国的传统礼节。西方人很难在英语中为“叩头”找到一个对应的词汇,所以干脆直接引入它的谐音--kowtow。
[词汇连连看] 其他常用的“鸡蛋词”有:kung fu(功夫),
tofu(豆腐), lychee/litchi(荔枝), mahjong(麻将), tai chi(太极), chou
mein(炒面)等。 考酷网http://www.)收集整理。
|