分享

用“お返事”还是“ご返事”?

 yzsr273 2013-10-25

用“お返事”还是“ご返事”?

  “お返事”和“ご返事”,到底用哪个比较合适?其实两者都对,但最近用“お返事”的人越来越多了。那敬语接头语“お”和“ご”的一般用法是怎样的呢?

  一般来讲:
○和语词汇前一般接“お”,如お金、お米、お餅等
○音读的汉语词汇前接“ご”,如ご親切、ご出演等
○外来语前面一般两者都不接。

  但是汉语词汇有很多例外,像“お食事、お料理、お洗濯”这种前面接“お”的情况也不在少数。虽然汉语词汇中有不少生硬的表达,但接在“お”后面的大部分汉语词却与日本人的生活密切相关。
  “返事”就是其中一例。这个词来源于和语“かえりごと”,后来给它嵌了汉字“返事”,最后才衍生出音读“へん じ”。也就是说,“返事”是个“不太正宗的汉语词汇”,( “大根<だいこん>”也是从和语“おおね”衍生出来的汉语词汇)。所以,既可以把它看作和语说成 “お返事”,也可以把它看作汉语词汇说成“ご返事”。
  网上问卷调查的结果显示,选择“说お返事(不说ご返事)”的人占总人数的63%,年龄越小说的越多,且女性说的比例高于男性(男性56%、女性68%)。
可以说,我们所熟知的某些汉语词汇正逐渐由“ご~”向“お~”转变。最近也偶尔出现了“お迷惑”“お連絡”,但总觉得这两个词还难被世人所认同。
  本篇中介绍的主要是口语中“お”和“ご”的区分,其实在书面用语中有一个虽然稍有投机取巧之嫌,却非常省事的方法,那就是统一使用“御”作为敬语接头语。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多