首先要纠正一下题目的说法:问题应是'近代我们从日本引进了多少词语?″词汇是指词语的整体或全部,词语才是某个具体的词,两者是整体与个别的关系。 近代中引进的外来词有两种情况。一种是汉语中没有的新词;一种是在翻译中译者借用了原有的旧词而赋予了新意。有些词中国古代汉语就有,但古时的词义与外来词语中的词义有所不同,如'经济″在古汉语中是'经世济民″,是古代贤人的一种立世准则,意指使社会繁荣,百姓安居的意思,更接近政治类词语。而当国外的'经济'概念传入中国之后,老词便赋予新意,原义则反到被人忽略了,但那层意思需要表达时,仍会在今人所写的文言中出现。因汉字本身就有一词多义的现象,本义、引申义也是常有的。 有些外来词语是受到日本的影响引进的。辛亥革命前后一些仁人志士多从日本留学回来,在他们的各种文章著作中,使用了一些日本的词语,在国内得到使用流传。最典型的例子,如'干部'一词,这是教科书中常被语言学老师用作案例的日本外来语,如今是人们熟悉并常用的。近年来有个词'精进″常被人使用,想必也是从日本引进的。外来语在各国、各种语种中被互相引用,本身就是语言发展特别是对外交流产生的结果,因而被接受、推广都是很正常的事。 因为日本明治维新后转向西方,最先学习引用翻译了西方社会学与科技中的一些名词概念,有的也被翻译过来了。至于从日本引进了多少词语,与汉语这座犹如庞大的矿山来说,只能占极少数,与日语中引进汉语是不能同日而语的。 |
|