分享

美版甄嬛传频现神级翻译/图文

 书香居人 2013-01-29

美版甄嬛传频现神级翻译/图文

新快报讯日前,《甄嬛传》导演郑晓龙透露,该剧已被一家美国公司看中,76集电视剧将被剪辑成6个电视电影在美国主流电视台播出。此言一出,“娘娘迷”们无不欢欣鼓舞称“恭喜娘娘走出国门,这是中国电视剧的骄傲”,另一些网友表示震惊的同时则疑惑“古装剧老外能看懂吗?”

“甄嬛体”怎么翻?

据悉,为照顾欧美审美习惯,《甄嬛传》将由美国公司重新剪辑,补拍镜头并配乐,中方不参与具体操作。迥异于欧美电视剧的《甄嬛传》含有大量勾心斗角的情节,话中有话的台词,网友们还为国际友人们的理解力担忧,“一大堆人物关系都能把他们弄晕了吧?”

也有不少剧迷好奇这句著名的“甄嬛体”台词,究竟要怎么翻成英文,如“想必是极好的”之类的要怎么翻译?在美国洛杉矶生活了十年的一位华人纠结了半天说:“只能说‘It\\\\\\\\"sexcellent!(太好了!)’或者‘awesome(令人敬畏的)。”而剧里诸如“贱人就是矫情”这类的金句,更是不知会被翻成怎样。

美版甄嬛传频现神级翻译/图文

网友神翻译《甄嬛传》 美国要播《甄嬛传》引网友神翻译

还有,里面像娘娘、本宫、小主、常在、答应、贵妃、皇贵妃之类的头衔,好多网友也在跪求英文达人出来科普一下该如何翻译。有网友戏称“小主”难道翻成littlemistress,“姑姑”翻译成aunt?

字幕组:太复杂可以淡化

有四年字幕组经验的“最小琦”以《斯巴达克斯》举例,剧集描述的古罗马社会,森严等级制度不乏某个阶级的专属词汇,“可英文也没有动用专属词,就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里答应、常在、贵人、嫔、妃、皇后……也可以使用某些现代词替换,实在太复杂就可以淡化,毕竟电视剧追求的是剧情,想借一部剧集就让美国人明白中国清朝的后宫制度,也不现实。”

“最小琦”说,其实美国人在“制作”外来文化方面,很有一套自己的办法,“他们绝不会生搬硬套地与现代英文词汇一一对应,他们更倾向讨巧地选择一些既能烘托剧集气氛,又能让现代观众听得懂的‘古代英语’词汇,从某种角度来说,美版应该不会诞生‘英语版甄嬛体’,可西方编剧精彩的台词功力同样很值得期待。”(


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多