分享

《甄嬛》闯美入韩又登日 台词翻译后变“矫情”

 半亩小塘 2013-03-01
《甄嬛传》剧照。资料图
0
《甄嬛传》剧照。资料图

  “史上最强清宫剧”《甄嬛传》(以下简称《甄》剧)过完年还是这么火,继登陆美国、韩国后,如今又要在日本播出。网友不禁感叹:“纳尼(日语中什么的意思)?小主们要到日本去了?”越来越国际范儿的《甄》剧,这下该怎么翻译才好呢?

  闯美 网友神翻译令人哭笑不得

  春节前,制片方已经和美国一家公司展开合作,计划将76集《甄》剧剪辑成6部电视电影。“这真真是极好的!”网友对美版《甄》剧表现出极大的热忱,各种“神翻译”“神剪辑”版本层出不穷,并由此诞生了不少搞笑翻译。比如“华妃”成了“Hua Fly(华飞)”。如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”

  据悉,《甄》剧早已在美国中文台播出,且已重播两遍。即将在美国主流电视台亮相的《甄》剧目前还在制作中,剧名暂译为《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)。

  入韩 韩星李泰兰追看《甄嬛传》

  日前,《甄》剧已抢先在韩国CHINGTV播出。据悉,《甄》剧在韩国被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成“麻麻”(音译)。主演《传闻中的七公主》的韩国女星李泰兰也曾在采访中表示在追看《甄》剧,并称韩国观众十分喜欢该类型的电视剧。

  登日 “贱人就是矫情”怎么译

  除了美国外,《甄》剧也将登上日本的电视台。日本版的《甄》剧又将怎么翻译才好呢?网友感到好奇。此前,日本版《还珠格格》被译成《还珠姬》,《步步惊心》则成了《宫廷女官·若曦》。据了解,《甄》剧到日本后被译成《后宫争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得“矫情”。比如,“贱人就是矫情”这句话译成日文变成“像披着猫外皮一样做作”,不少网友表示“翻译太没内涵”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章