分享

十二部世界文學名著翻譯簡評(2011年8-10月讀)

 啸海楼 2013-02-26
十二部世界文學名著翻譯簡評(2011年8-10月讀)
作者:水在流
 
1.       《玩笑》   米蘭.昆德拉 著,蔡若明 譯,上海譯文
壹部絕佳的小說。壹部可以反複閱讀的小說,壹部可供朗誦的小說。壹部隨便拿起來就可以讀很暢快地讀下去的小說。我個人覺得比作者最爲著名的《生命中不能承受之輕》更爲好讀。蔡若明先生的精彩譯文當然起了很大作用。8月份讀完,現在還時不時拿出來翻翻。
 
2.       《百年孤獨》 加西亞.馬爾克斯 著, 範晔 譯,南海出版社
 
小說意象紛雜、異彩紛呈、異感紛呈,各種尋常事項總是以壹種新奇的面貌、出人意料的面貌、想象的驚異的面貌出現,夢境、鏡子、預言、神迹、魔術、奇遇,不斷出現,讀下來,並不覺得雜糅混亂,而覺得精彩異常,含義深刻,掩卷沈思,自有壹種抓人、感人的力量,給人壹種異常的心靈震撼。小說實質是人類生存境況的隱喻。實際上寄寓了對人類未來命運的擔憂,實質上是對人類未來命運的隱喻。在中國很多當代小說中看到《百年孤獨》的影子。
範晔先生的這個譯本很好,文字清通流暢,讓人很好讀。稍加對比,文字翻譯雖然更爲准確,我感覺,似乎還是上海譯文黃錦炎先生的譯本文字水平更高壹些。
 
3.       《西線無戰事》 【德】 埃裏希.瑪麗亞.雷馬克 著, 李清華 譯,譯林出版社
 
壹部值得慢慢看,慢慢品讀品味,能給予人的思想深深的震撼的戰爭小說,壹部戰爭描寫寶書、典範,達到了驚人的高度,戰爭哲理、人生哲學的高度,甚至被譽爲“古今歐洲書籍的最大成就”。讀後,妳就會覺得這話壹點都不過分。
李清華先生的譯品,原來讀過他譯的《香水》,文筆清華,很是好讀。這冊《西線無戰事》語調把握得很好,很好地傳達了作品深潛著豐富含義的平靜語氣。
 
4.       《了不起的蓋茨比》  菲茨傑拉德 著, 王晉華 譯,中國書籍出版社
  
總共才140來頁的書,卻看了很長時間。意象有點綿密,節奏有點舒緩,似乎要人慢慢品味,讀得有點累。多麽有名的小說!可惜我不喜歡,覺得多少有些失真,也許距離自己的生活太遠。也許閱讀趣味不對。
略加對比,覺得上海譯文巫甯坤先生的翻譯,似乎不如王晉華先生的譯文流暢、到位,語調的把握,更加出色。
 
5.       《老實人》  伏爾泰 著,傅雷 譯,安徽文藝出版社
 
這部小說名氣很大,得到很多人高度評價,是幽默機智的代名詞。名著名譯,可惜我匆匆讀完,感知不深,沒有覺得太好笑。很有必要重讀。
 
6.       《夏伯陽》  德 . 富爾曼諾夫 著,石國雄譯,譯林出版社
 
壹部蘇聯紅色經典小說。寫得很有生氣,很有戰爭氣息,展現了戰爭中的複雜場景,仿佛“壹匹狂奔的馬”p23。
壹部類似軍事紀實小說的作品,運用調動了很多手段,主要是借助政委的眼睛來看夏伯陽,同時采用了全視角,並且穿插了政委寫的夏伯陽生世談話筆記、日記、通訊,以及戰士來信、便條、電報等,現場感很強。正如作者所說的,“是把恰巴伊(夏伯陽)如實地寫出來,連同壹些細枝末節、壹些過失、人的五髒六腑全部寫出來”。
 
7.       《九三年》雨果著,桂裕芳譯,重慶出版社“企鵝經典”系列名著
 
壹部非凡的大書,只有非凡的人才能寫出非凡的大書。詩壹樣的語言,充滿激情,而又富于哲思,充滿力量。語言精粹,對白精彩,警句格言隨處可見,仿佛是壹部詩劇,噴薄而出的思想和激情。
描寫法國大革命的世界名著中最出名的有兩部,除了這壹部,還有狄更斯的《雙城記》,不過兩部側重面不同,《九三年》主要是展現上層領導者的精神風貌,而《雙城記》主要著眼于壹般民衆的精神面貌。
桂裕芳先生的譯筆很好,曾對比過三個版本的片段,最終還是選了這個譯本,主要是運筆流暢,味道不錯,很好讀。
 
8.       《不倫與南美》 (日)吉本芭娜娜 著,李萍 譯,上海譯文出版社
 
女人氣十足,典型的女子小說。細膩的雅致的敘事風格,用壹個個小小的細節,觸動妳,壹種極有渲染力的氣氛去魅惑妳。
原來讀過她的《廚房》(也是李萍 譯,上海譯文精裝版),也很是精彩。李萍的譯文很好地傳達了原著特殊的味道。
 
9.    《獨自和解》 【美】約翰.諾爾斯 著, 趙蘇蘇 譯,重慶出版社“重現經典”系列
 
壹部小說精品。文字很好,很耐讀,趙蘇蘇先生翻譯很到位。壹口氣讀完的,還覺得意猶未盡。是壹部可以用來朗讀的小說。
作者約翰.諾爾斯被稱爲“塞林格第二”,我覺得不太像。總覺得《獨自和解》比《麥田裏的守望者》還好,更爲深刻,更爲感人,對于人性的深刻開掘,在人心的細膩刻畫上。
 
10.   《居遼同志興衰記》【阿爾巴尼亞】 德裏特洛·阿果裏 著,鄭恩波 譯,重慶出版社 
阿果裏最著名的長篇小說,被譽爲世界諷刺文學的不朽傑作。西方評論家稱阿果裏是20世紀的果戈理,贊揚其藝術才華可以與卡夫卡、昆德拉相媲美。
可惜我讀下來,並不覺得有多麽妙。多少有些失真、概念化的感覺。
 
11.   《蘋果酒屋的規則》  (美 約翰.歐文 著,劉國枝 譯,上海譯文2007年版)
    
這部《蘋果酒屋的規則》,屬于看了還會看的作品。很抓人,壹拿起來就放不下,有種貪看不已的感覺。周末壹口氣讀完這部近五百頁的小說(480頁),看得很是痛快,又很令人回味,久久地在腦中盤旋不去。背景設在孤兒院、二戰期間、蘋果莊園,內容涉及墮胎、接生、倫理、愛情、戰爭,還有“三人行”(兩個男人喜歡壹個女人,三人同居壹室),很糾結的情感。
這部書,是我讀過的第三部約翰歐文的小說,劉國枝先生的翻譯沒的說,好極了,可惜上海譯文沒有出其他的譯作。
 
12.   《發條橙》 【英】安東尼.吉伯斯 著,王之光 譯,譯林出版社,2011年6月壹版
 
壹部“現代經典”。翻了兩次都沒有看下去。因爲壹開始就是暴力場面,各種耍流氓的花招,多少有種讓人惡心的感覺。這回是反複看了幾遍書前書後的作者引言以及作者自傳中有關片段,弄明白作者到底要表達什麽意思以後,才壹口氣讀完。讀得較快,不能停下來。寓意深刻,內涵極其豐富,讓人印象深刻的壹部書,尤其是對人作爲人的不可剝奪的自由選擇權。
 
2011-10-31

百度搜索中看到15部外國小說點評,其中壹半看過或已買,放在這裏備忘——

1《夜》諾貝爾獲得者在奧斯維辛的親身經曆,眼看父母妹妹被丟進焚火爐……
 
2《朗讀者》生死朗讀!是壹個學生和列車售票員的性與愛以及朗讀的故事,已經改編成電影,現在書店賣得新印刷的版本已經沒有送朗讀cd了,想要的找我
 
3《捕鼠器》阿加莎婆婆最著名的偵探戲劇
 
4《黑書》奧爾罕帕慕克的作品,《伊斯坦布爾》和《我的名字叫紅》的作者(這兩本沒看過)。作品詭谲細膩,好書
 
5《白色城堡》也是奧爾罕帕慕克的作品,不過比黑書次
 
6《黑暗中的笑聲》納博科夫的作品,看似粗俗的婚外戀後三角戀的關系,但場景和細節的描寫引人入勝,我不好說,反正吃起來不錯。
 
7《洛麗塔》也是納博科夫的作品,講的是戀童癖,在中國禁了50年後,好像前年才解禁,剛出版時在《紐約時報》排行榜第壹,但頗受爭議,已經改編成電影了
 
8《在路上》傑克·凱魯亞克作品,描寫的是美國六七時年代“垮掉的壹代”搭乘拇指汽車或偷來的車子四處飄流,尋找刺激,追求藝術的殿堂,這讓我想到嬉皮士的口號:“要做愛不要作戰!”這本書很不錯,不過不要學著吸大麻
 
9《帷幕》米蘭?昆德拉作品,介紹講解很多外國作家作品的含義與背景,還有很多有關藝術剪接,其實我說不好,好久前看的了,具體大家去找資料吧
 
10《不能承受的生命之輕》也是米蘭?昆德拉作品,相信愛文學的朋友都懂這本書,早三十年前就在中國流行了
 
11《單行道》我很喜歡這本書,作者是個了不起的文體藝術家,我曾經找過他的《夢之宮殿》和另壹本,可惜三明竟然沒有,估計這本三明也沒了,不過大家可以在網上看
 
12《逐愛的女人》06年諾貝爾得主的作品,挺有趣的壹本書,對性的描寫挺赤裸的,還記得“那精確度堪稱卓越”
 
13《破碎的四月》看來絕對震撼,至少我是如此,在此,複仇是合法的,兩個家族很可能從此陷入無盡的複仇循環,而此書講的是壹個複仇者複仇後30天裏有絕對的安全,而4月17號後便的逃命的生涯,這個四月被分割成了兩半,這是阿爾巴尼亞曾經的民族文化,我特喜歡那種情境的描寫。
 
14普魯斯特,意識流代表作家之壹,我沒買具體的書,雖然《追憶似水年華》很出名,但我看過他的文章精選集後,發現看來好想睡覺……
 
15還有卡夫卡,絕對不可或缺!他簡直擁有瘋子般詭異的哲思!我沒能力評價,也沒買具體作品,我買的是壹本厚厚的精選集,中國有“紅學”而他也自成壹派——“卡夫卡學”他的作品已經沒人可以模仿了……


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多