分享

张晓辉:《老舟子行》编者序

 时代学术经典 2013-03-05
        诗歌最好的翻译,定然是诗人的译笔。因为诗人更具有对语言的敏感和对韵律的领悟,这样的直觉会使其举手投足都带有地道的“诗味儿”。诗人译诗不同于学者译诗:后者可能更合学理、更富考据;而前者则会更具诗情、更富文采。倘若诗人译者的风格与原作者的风格暗合,倘若诗人译者的外文造诣不至于造成翻译硬伤,此种译作当是天造地设的一流佳译。这样的例证,古今中外俯拾皆是;单是举出中国现当代诗坛如郭沫若所译《浮士德》《鲁拜集》、穆旦所译《唐璜》《欧根·奥涅金》,以及孙大雨、卞之琳、余光中、北岛等诗人的经典译作,即可略见一斑。这便是我们在柯勒律治名诗《老舟子行》的诸多译本之外,复推出朱湘译本的原因所在。

        柯勒律治是英国诗史上罕见以少量作品而名垂千古的诗才。较之同辈诗人连篇累牍的作品,他素为人称道的诗作,主要便是未完成的《忽必烈汗》与这首《老舟子行》而已。史载,这个贫病交加的卓越诗人,其创作简直就是耗费生命的工作;而他因治病染上的鸦片瘾,亦给他的作品带来梦幻般的奇特意境。因此他的诗作,兼具才情与激情之美;这样的作品,最适宜的当然是由诗人的生花之笔来转述,俾免学者译文泥古不化、隔靴搔痒之憾。幸而我们有诗人朱湘为之代言,这位英年早逝的杰出诗人,其诗心与诗格都无愧为柯勒律治的东方继承者。朱湘以参与《诗刊》跻身新月派,其诗作秀丽娴雅,极富浪漫气息。诗史上多将其称之“东方济慈”;而其特立独行、命途多舛,与柯勒律治则颇有神似。其所翻译的《老舟子行》,颇具中国古典诗歌的音律之美,又着力再现原作的韵律节奏,绘形绘色,堪称佳译。

        安徽出版集团策划出版的时代图文经典系列,向以引介域外名作之著名译本为宗旨,并佐以多所赞誉的著名插图,以求图文兼美,相得益彰。我们此次出版《老舟子行》一诗,除收录柯勒律治诗作原文和朱湘的译文之外,复收入多雷为本诗所绘全部插图,使诗坛不朽之作愈益增光。此外,柯勒律治又于1817年出版此诗定本时添加若干旁注,为朱湘译本所无。考虑到这些旁注颇便读者领悟原诗,为便阅读,我们亦将其一并译出附后,以臻完璧。
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多